ويكيبيديا

    "في ظل الظروف الخاصة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in the particular circumstances
        
    • in the specific circumstances
        
    • in the special circumstances
        
    Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant. UN وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. UN ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف.
    The Committee found that, in the specific circumstances of the author's case, the expulsion of the author to Pakistan would violate Canada's obligation under article 3 of the Convention not to expel or return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN وخلصت اللجنة الى أن في طرد مقدم البلاغ الى باكستان، في ظل الظروف الخاصة بحالة مقدم البلاغ، انتهاكا لالتزام كندا، بموجب المادة ٣ من الاتفاقية، بعدم طرد أو إعادة شخص الى دولة ثالثة حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The Registrar stated that such a programme of assistance was a moral and practical necessity in the special circumstances that confronted the Tribunal in Rwanda. UN وذكر المسجل أن برنامج المساعدة هذا يمثل ضرورة أخلاقية وعملية في ظل الظروف الخاصة التي تواجهها المحكمة في رواندا.
    Accordingly, it declares, in the particular circumstances of the present case, the communication inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. UN ومن ثَم، تعلن اللجنة، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، عدم مقبولية البلاغ عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    in the particular circumstances of Northern Ireland, electronic recording of interviews would inhibit the chances of lawfully obtaining information that would lead to the conviction of terrorists or to the saving of other people's lives. UN فسينال التسجيل الالكتروني للمقابلات، في ظل الظروف الخاصة السائدة في ايرلندا الشمالية، من فرص الحصول، بصورة قانونية، على معلومات تؤدي إلى إدانة اﻹرهابيين أو إلى إنقاذ حياة اﻵخرين.
    Recognizing that, in the particular circumstances of Sierra Leone, a credible system of justice and accountability for the very serious crimes committed there would end impunity and would contribute to the process of national reconciliation and to the restoration and maintenance of peace, UN وإذ يسلِّم بأن من شأن القيام، في ظل الظروف الخاصة لسيراليون، بإنشاء نظام موثوق للعدالة والمساءلة بشأن الجرائم الجسيمة جدا التي ارتكبت هنالك أن يضع حدا للإفلات من العقاب وأن يسهم في المصالحة الوطنية وفي استعادة السلام وصونه،
    The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. UN وترى اللجنة أن هذا النظام الملزم بفرض عقوبة الإعدام يحرم صاحب البلاغ من الحق في الحياة، بدون النظر، في ظل الظروف الخاصة بالقضية، فيما إذا كان هذا الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة متفقاً مع أحكام العهد أم لا.
    Convinced that in the particular circumstances of the former Yugoslavia the establishment as an ad hoc measure by the Council of an international tribunal and the prosecution of persons responsible for serious violations of international humanitarian law would enable this aim to be achieved and would contribute to the restoration and maintenance of peace, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    Convinced that in the particular circumstances of the former Yugoslavia the establishment as an ad hoc measure by the Council of an international tribunal and the prosecution of persons responsible for serious violations of international humanitarian law would enable this aim to be achieved and would contribute to the restoration and maintenance of peace, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    Indeed, he submits, the consequences of long-term custody are so severe that the burden of proof for the justification of detention lies with the State authority in the particular circumstances of each case; the burden of proof is not met on the basis of generalized claims that the individual may abscond if released. UN بل، إنه يزعم، أن عواقب الاحتجاز الطويل هي من الجسامة بحيث تجعل عبء اﻹثبات فيما يتعلق بتبرير الاحتجاز يقع على سلطات الدولة في ظل الظروف الخاصة لهذه القضية؛ وعبء اﻹثبات لا يرافع على أساس ادعاءات عامة بأن الشخص قد يهرب إذا أطلق سراحه.
    Convinced that in the particular circumstances of the former Yugoslavia the establishment as an ad hoc measure by the Council of an international tribunal and the prosecution of persons responsible for serious violations of international humanitarian law would enable this aim to be achieved and would contribute to the restoration and maintenance of peace, UN واقتناعا منه بأنه في ظل الظروف الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، فإن قيام المجلس، كتدبير مخصص، بإنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي من شأنه تحقيق هذا الهدف والاسهام في استعادة السلم وصونه،
    Consequently, the Committee is unable, in the particular circumstances of this case, to find a violation of article 26 of the Covenant " (annex IX, sect. II, para. XXX). UN وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت " (المرفق التاسع، الفرع طاء-طاء، الفقرة xxx).
    The Committee considers that this system of mandatory capital punishment would deprive the author of his right to life, without considering whether, in the particular circumstances of the case, this exceptional form of punishment is compatible with the provisions of the Covenant. UN وترى اللجنة أن هذا النظام الملزم بفرض عقوبة الإعدام يحرم صاحب البلاغ من الحق في الحياة، بدون النظر، في ظل الظروف الخاصة بالقضية، فيما إذا كان هذا الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة متفقا مع أحكام العهد أم لا(7).
    It should be recalled that one of the parameters agreed upon during past phases of the United Nations-sponsored talks was that, in the particular circumstances of Cyprus, the only realistic and humane way to resolve this issue was, and still is, through a global exchange and/or compensation. UN وتنبغي الإشارة إلى أن أحد البارامترات المتفق عليها خلال المراحل السابقة للمحادثات التي رعتها الأمم المتحدة كانت تتمثل في أن الطريقة الواقعية والإنسانية الوحيدة، في ظل الظروف الخاصة لقبرص، لحل هذه المسألة، كانت ولا تزال من خلال التبادل و/أو التعويض العام.
    While the Committee notes that the Minister's power is a discretionary one, in the particular circumstances of the author's case, which falls under the exclusion clause of article 1 F of the 1951 Refugee Convention, it cannot be excluded that the exercise of this prerogative could in principle provide the author with an effective remedy. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن سلطة الوزيرة هي سلطة تقديرية، فهي لا تستبعد أن ممارسة هذا الاختصاص، في ظل الظروف الخاصة بقضية صاحب البلاغ، التي ينطبق عليها شرط الاستثناء الوارد في المادة 1- واو من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، كان يمكن مبدئياً أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً.
    It further noted that, in the absence of any information from the State party, due weight had to be given to the author's claim that she did not receive, during and after her pregnancy, the medical and psychological support necessary in the specific circumstances of her case. UN وأنه كان ينبغي أيضاً، إزاء عدم وجود أية معلومات من الدولة الطرف، إيلاء الاعتبار الواجب لادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تتلق خلال فترة حملها وبعدها الدعم الطبي والنفساني اللازم في ظل الظروف الخاصة بحالتها.
    With regard to communication No. 36/1995 (X v. the Netherlands), the Committee found that the expulsion of the author by the Netherlands to Zaire would not, in the specific circumstances of the case, constitute a violation of article 3 of the Convention as referred to above. UN ٥٣٢ - وفيما يتعلق بالبلاغ رقم ٦٣/٥٩٩١ ) " سين " ضد هولندا(، خلصت اللجنة إلى أن قيام هولندا بطرد مقدم البلاغ إلى زائير لن يمثل، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية على النحو المشار إليه أعلاه.
    It proceeded to hold, nonetheless, that the " applicants had acted, in the special circumstances of their cases, with reasonable expedition for the purposes of ... the [European Convention on Human Rights] " . UN ولكن المحكمة مضت لتقرر أن " المدعين قد تصرفوا، في ظل الظروف الخاصة بقضاياهم، بسرعة معقولة لأغراض... [الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان] " (

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد