ويكيبيديا

    "في قدرتها على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in its ability to
        
    • in their ability to
        
    • in their capacity to
        
    • its capacity to
        
    • on their ability to
        
    • to their ability to
        
    • s ability to
        
    • the ability to
        
    • her ability to
        
    • on its ability to
        
    • to its ability to
        
    • in their capacity for
        
    • its potential to
        
    • its capability to
        
    • was its ability to
        
    It is important to have a highly professional public service that inspires public confidence in its ability to stamp out corrupt practices. UN ومن المهم أن تتوافر أجهزة للخدمة العامة ذات كفاءة عالية تكسب ثقة الجمهور في قدرتها على القضاء على الممارسات الفاسدة.
    Reformed Protestantism was also extraordinary in its ability to leap over the frontiers of language and culture. Open Subtitles حركة الإصلاح البروتستانتية غير اللوثرية كانت أيضًا إستثنائية في قدرتها على تخطي حدود اللغة والثقافة
    The relevance of innovative sources lies primarily in their ability to leverage additional private sources of finance for developmental purposes. UN وتكمن أهمية المصادر المبتكرة، في المقام الأول، في قدرتها على تعزيز مصادر التمويل الخاصة الإضافية لتحقيق أغراض تنموية.
    Member States, like the oceans, have differing depths in their ability to participate and fulfil their obligations under the Convention. UN وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    They also assisted Member States in their capacity to build more effective and integrated policy responses to a changing global economy. UN كما ساعدت الدول الأعضاء أيضا في قدرتها على بناء سياسات عامة أكثر فعالية وتكاملا استجابة للتغيرات في الاقتصاد العالمي.
    Indonesia had no doubts as to its capacity to host such an event. UN وقالت إن إندونيسيا لا تشكّ أبداً في قدرتها على استضافة هذا الحدث.
    The power of sport also lies in its ability to bring communities closer and to promote essential values such as fair play and discipline. UN وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط.
    One of the additional benefits of such an integrated tool lies in its ability to help States avoid duplication of efforts. UN وتكمن إحدى الفوائد الإضافية لهذه الأداة المتكاملة في قدرتها على مساعدة الدول في تجنب ازدواج الجهود.
    Without additional financial resources, the secretariat will be limited in its ability to hire dedicated staff to support the work of the Board and to organize meetings early in 2009 to finalize the monetization process. UN فبدون موارد مالية إضافية، ستكون الأمانة محدودة في قدرتها على تعيين موظفين متفانين من أجل دعم أعمال المجلس وتنظيم الجلسات في مطلع عام 2009 بغية الانتهاء من عملية التحويل إلى مبالغ مالية.
    The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. UN ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت.
    Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. UN فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين.
    All three are now up and running in a satisfactory manner, inspiring confidence in their ability to fulfil their functions. UN وكل هذه الجهات الثلاث قائمة الآن وتؤدي أعمالها بطريقة تبعث على الارتياح، مما يوحي بالثقة في قدرتها على الوفاء بمهامها.
    The challenges facing developing countries in integrating themselves into the international trading system lie in their ability to fully and actively participate in the multilateral trading system. UN والتحديات التي تواجهها البلدان النامية في إدماج أنفسها في النظام التجاري العالمي تكمن في قدرتها على المشاركة الكاملة والنشطة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    45. All countries face many similar challenges, but they differ widely in their ability to cope with risks and shocks. UN 45 - تواجه كل البلدان تحديات متشابهة عديدة، لكنها تختلف كثيرا في قدرتها على التعامل مع المخاطر والصدمات.
    Most States that had suffered a decline in their capacity to pay were the victims, not the cause, of the economic crisis. UN ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية، وليست سببا لها.
    Our health services face serious challenges in their capacity to deliver services. UN وتواجه خدماتنا الصحية تحديات خطيرة في قدرتها على تقديم الخدمات.
    Time and again the Organization's financial situation had cast doubt on its capacity to perform the role expected of it. UN ومرة تلو الأخرى تثير الحالة المالية للمنظمة الشك في قدرتها على أداء دورها الذي يتوقع أن تضطلع به.
    This has a direct impact on their ability to own land and participate in decision-making processes. UN ويؤثر هذا تأثيراً مباشراً في قدرتها على تملك الأراضي والمشاركة في عمليات صنع القرارات.
    The plan proposes initiatives in key areas covering all major management functions of organizations of the United Nations system and builds on the premise that, within a system structured around a variety of mandates, increased coherence in the working modalities of the member organizations will contribute significantly to their ability to deliver better programmatic results. UN وتقترح الخطة مبادرة في مجالات رئيسية تغطي جميع المهام الإدارية الرئيسية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتستند إلى فرضية أنه في منظومة يقوم هيكلها حول مجموعة من الولايات، ستسهم زيادة اتساق طرائق عمل المؤسسات الأعضاء فيها إسهاما كبيرا في قدرتها على إنجاز نتائج البرمجة بصورة أفضل.
    He was also concerned at the impact which the late start of its meetings was having on the Committee's ability to complete its programme of work. UN كما أعرب عن قلقه إزاء اﻷثر الذي يخلفه تأخير بدء جلسات اللجنة في قدرتها على استكمال برنامج عملها.
    The uncertainty of the Commission's financial future currently has an impact on the ability to plan operations effectively. UN وعدم اليقين فيما يتعلق بالمستقبل المالي للجنة يؤثر حاليا في قدرتها على التخطيط الفعال للعمليات.
    This affects her ability to acquire, own, control or dispose of immoveable property. UN وهذا يؤثر في قدرتها على اقتناء أو حيازة أو مراقبة الممتلكات غير المنقولة أو التصرف فيها.
    While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. UN وعلى الرغم من أنه مفهوم جيدا أن دور الوحدة ينبغي أن يظل ضمن اقتراح إصلاحات لا فرضها، فإن قيمتها ستظل تكمن بصورة متعاظمة في قدرتها على متابعة تنفيذ توصياتها.
    Finally, it is possible to assess the ability of the government itself to develop capacity and the authority appropriate to the development and sustenance of the stability that is critical to its ability to survive and prosper. UN وأخيرا، من الممكن تقييم قدرة الحكومة ذاتها على تنمية القدرات والسلطة المناسبة لتحقيق ودعم الاستقرار، الذي يعد حاسما في قدرتها على البقاء والازدهار.
    The strength of non-governmental organization lies in their capacity for mobilization and solidarity. UN إن قوة المنظمات غير الحكومية تكمن في قدرتها على الحشد والتضامن.
    A prominent feature of tourism is its potential to create backward and forward linkages that are strong and diverse. UN 19- تتمثل إحدى السمات البارزة للسياحة في قدرتها على إقامة روابط أمامية وخلفية قوية ومتنوعة.
    Experience has shown that an added value of the White Helmets initiative is its capability to offer qualified human resources as part of trained and integrated teams. UN وقد تبين من التجربة أن هذه المبادرة لها قيمة إضافية تتمثل في قدرتها على توفير موارد بشرية مؤهلة باعتبارها جزءا من أفرقة مدربة متكاملة.
    The Organization's strength was its ability to deliver technical cooperation services. UN فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد