Nevertheless, some had expressed the view that certain aspects of the subject would be more appropriately dealt with in an international treaty. | UN | ومع ذلك أعرب البعض عن رأي مفاده هو أنه من اﻷنسب تناول جوانب معينة من الموضوع في معاهدة دولية . |
At a later stage, if a " soft law " instrument proved to be insufficient, it might be possible to contemplate the drafting of binding rules embodied in an international treaty. | UN | وإذا ما ثبت، في مرحلة لاحقة، أن صك القانون غير الملزم غير كاف فإنه قد يكون في الإمكان النظر في صوغ مسودة قواعد ملزمة تدرج في معاهدة دولية. |
1) such crimes which are provided in an international treaty of the Republic of Armenia; | UN | ' 1` الجرائم المنصوص عليها في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها؛ |
It is self-evident that any decision to be party to an international treaty is based on presumption that the other parties abide by its rules. | UN | وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها. |
The laws, and the constitution, of a State party to an international treaty had to be in conformity with its treaty obligations. | UN | وينبغي أن تتماشى قوانين ودستور الدولة الطرف في معاهدة دولية مع التزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
Act XXXVIII is the applicable legal framework for extradition, unless otherwise stipulated by an international treaty. | UN | القانون رقم 38 هو الإطار القانوني المنطبق لتسليم المطلوبين ما لم يُنص على خلاف ذلك في معاهدة دولية. |
In the event of conflict between the Constitution and a provision of an international treaty ratified by the executive power, the Constitution would be amended by a qualified majority in the National Congress. | UN | وفي حال وجود تضارب بين حكم وارد في معاهدة دولية تم التصديق عليها من جانب السلطة التنفيذية والدستور، يتم تعديل هذا الأخير بأغلبية الأصوات في المجلس. |
Extradition of defendants and sentenced persons is requested and carried out in accordance with this Law, if otherwise not provided in an international treaty. | UN | ويتم تقديم طلب تسليم المتهمين والمحكوم عليهم وتنفيذ الطلب وفقاً لهذا القانون، ما لم يكن منصوصاً على ذلك في معاهدة دولية. |
One had been to put the crimes in their chronological order of emergence under international law, but that had been considered difficult, as some crimes had already been recognized under customary international law before being incorporated in an international treaty. | UN | وكان أحدهما يقضي بوضع الجرائم حسب الترتيب الزمني لظهورها في إطار القانون الدولي، ولكن رئي أنه نهج صعب، نظراً لأن بعض الجرائم تم الاعتراف بها فعلاً في إطار القانون الدولي العرفي قبل إدراجها في معاهدة دولية. |
The only exceptions should be constitutional laws, which were always difficult to amend and could present a real legal obstacle to participation in an international treaty by the State concerned. | UN | والاستثناء الوحيد هو القوانين الدستورية، التي يصعب دائما تعديلها ويمكن أن تشكل عقبة قانونية حقيقية أمام اشتراك الدولة المعنية في معاهدة دولية. |
It was of fundamental importance that the commitments to disarmament should be embodied in an international treaty to which most States had acceded, and that substantial further results should be registered. | UN | فمن الحيوي تكريس الالتزامات المقطوعة في مجال نزع السلاح في معاهدة دولية تنضم إليها أغلبية الدول، كما أنه من الحيوي تحقيق نتائج هامة جديدة. |
Although it was too early to determine what form the Code should take, it should, given its importance to the international community, be included in an international treaty to which all States would subscribe. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول. |
The existence in an international treaty of an obligation to extradite or prosecute did not imply that a given offence amounted to a serious crime under international law that was necessarily subject to universal jurisdiction. | UN | إن وجود التـزام بتسليم المتهم إلى بلده أو المحاكمة في معاهدة دولية لا يعني أن جرما معينا يشكل جريمة خطيرة في إطار القانون الدولي ويخضع بالضرورة للولاية القضائية العالمية. |
It might seem that if such a norm was invoked as a basis for the exercise of universal jurisdiction over crimes of serious international concern, it should first have been codified in an international treaty. | UN | ويبدو أنه لكي يُحتج بهذه القاعدة كأساس لممارسة الولاية القضائية العالمية على جرائم تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي، ينبغي أن تكون قد دُونت في معاهدة دولية أولا. |
111. Under Argentine law, the principle of the best interest of the child is a general rule, given that it is established in an international treaty having constitutional hierarchy. | UN | 111- وبمقتضى أحكام القانون الأرجنتيني، فإن مبدأ المصلحة الفضلى للطفل هو قاعدة عامة، نظراً لكونه مترسخاً في معاهدة دولية ذات هرمية دستورية. |
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. | UN | ومن الطبيعي أن لا يكون من الممكن الالتزام باشتراط نص معين في معاهدة دولية إلا عندما تتعهد كل أطراف المعاهدة التي سيجري عقدها بالتزامات مشابهة بأن تعمل بهذا النص . |
It would appear that the simplest way of deciding the issue of the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction in cases where they have committed crimes directed toward personal enrichment would be to include appropriate provisions in an international treaty devoted to combating these crimes. | UN | ويبدو أن أبسط طريقة لحسم مسألة حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، في الحالات التي يرتكبون فيها جرائم بهدف الإثراء الشخصي، تتمثل في إدراج الأحكام المناسبة في معاهدة دولية تكرس لمكافحة هذه الجرائم. |
Considering that Uzbekistan is not a party to an international treaty regulating such issues and that the extradited individuals do not hold Kazakh citizenship the question cannot be resolved in that manner. | UN | وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو. |
That was not, however, the situation where a State was a party to an international treaty that provided for waiver of immunity in respect of certain crimes recognized under that treaty. | UN | إلا أن الحال ليس كذلك عندما تكون الدولة طرفاً في معاهدة دولية تنص على التنازل عن الحصانة فيما يختص بجرائم معينة معترف بها بموجب تلك المعاهدة. |
Draft guideline 2.3.1 aimed to reflect both article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the fact that States parties to an international treaty resorted to late reservations in order to adjust their obligations. | UN | ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1 إلى أن يعكس كلا من المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وأن الدول الأطراف في معاهدة دولية تلجأ إلى التحفظات المبداة بعد فوات الأوان من أجل تعديل التزاماتها. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. | UN | ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة. |
Regarding the execution of the ruling of a foreign court in criminal proceedings, the Law sets forth that the domestic court will carry out the ruling of a foreign court in relation to the punishment if that is specified by an international treaty or on the basis of reciprocity and if the punishment is pronounced by a domestic court according to the criminal legislation of the FR of Yugoslavia. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ قرار محكمة أجنبية في مجال الإجراءات الجنائية، ينص القانون على أن المحكمة المحلية تنفذ قرار محكمة أجنبية فيما يتعلق بالعقوبة إذا كان ذلك محددا في معاهدة دولية أو جرى على أساس المعاملة بالمثل وإذا كانت العقوبة صادرة عن محكمة محلية وفقا للقانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
An effective guarantee could be nothing less than military intervention, because it could not be expected that union of Cyprus with any other State, namely Greece, could be effectively prevented by mere diplomatic efforts of intercession, which in any case, can always be resorted to by any State without the sanction of an international treaty. | UN | ولن يكون الضمان الفعال سوى التدخل العسكري، لأنه لا يمكن توقع إمكانية القيام بشكل فعال بمنع اتحاد قبرص مع أي دولة أخرى، أي اليونان، عن طريق مجرد جهود الوساطة الدبلوماسية، التي يمكن دوما لأي دولة اللجوء إليها، في أي حالة، من غير ورود إذن بها في معاهدة دولية. |