Furthermore, the international community should join hands in complementing the efforts of African countries in their fight against malaria. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي كي يكمل جهود البلدان الأفريقية في مكافحتها ضد الملاريا. |
(v) Enhanced capacities of transit countries in their fight against illicit drug trafficking | UN | ' 5` تعزيز قدرة بلدان العبور في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالمخدرات |
In this respect, we welcome the invaluable assistance of friendly countries to Burkina Faso in its fight against poverty. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالمساعدة القيِّمة للغاية التي تقدمها البلدان الصديقة إلى بوركينا فاسو في مكافحتها للفقر. |
The major advantages that Tanzania has in its fight against poverty include the peace and tranquillity that the country continues to enjoy. | UN | وتشمل المزايا الرئيسية لتنزانيا في مكافحتها للفقر السلام والهدوء اللذين ما زال البلد متمتعا بهما. |
However, the Declaration is being taken into account in the fight against corruption. | UN | غير أنها تأخذه في الاعتبار في مكافحتها للفساد. |
The problem of corruption was worldwide and his Government was actively engaged in combating it in cooperation with various international organizations. | UN | ومشكلة الفساد هي مشكلة عالمية وتعمل حكومته بنشاط في مكافحتها بالتعاون مع عديد من المنظمات الدولية. |
(v) Enhanced capacities of transit countries in their fight against drug trafficking | UN | `5` تعزيز قدرات بلدان العبور في مكافحتها الاتجار بالمخدرات |
That is why we urge the international community to increase its assistance to the Governments of those countries in their fight against terrorism in order to promote peace and reconstruction. | UN | لهذا نحث المجتمع الدولي على زيادة مساعداته لحكومات هذه البلدان في مكافحتها للإرهاب وفي تعزيز السلم وإعادة الإعمار. |
EUPM is, therefore, uniquely placed to assist the local authorities in their fight against organized crime. | UN | وعليه، فإن البعثة تحتل وضعا فريدا يمكنها من مساعدة السلطات المحلية في مكافحتها للجريمة المنظمة. |
The aim was to develop a catalogue of best practices and strategies for national institutions in their fight against racial discrimination. | UN | وكان الهدف إعداد قائمة بأفضل الممارسات والاستراتيجيات لكي تسترشد بها المؤسسات الوطنية في مكافحتها التمييز العنصري. |
That is why we support unreservedly the decisions of the Special Court for Sierra Leone in its fight against impunity. | UN | لذلك السبب، فإننا نؤيد تأييدا ثابتا قرارات المحكمة الخاصة بسيراليون في مكافحتها للإفلات من العقاب. |
The review was based on the results of the previous programme and took into account all stakeholders that supported Madagascar in its fight against corruption. | UN | ويستند هذا الاستعراض إلى نتائج البرنامج السابق ويجب أن يراعي جميع الجهات المعنية التي تدعم مدغشقر في مكافحتها للفساد. |
The Special Rapporteur calls upon the international community to assist Tunisia in its fight against torture and ill-treatment by providing financial and technical support. | UN | ويدعو المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى مساعدة تونس في مكافحتها للتعذيب وسوء المعاملة بتوفير الدعم المالي والتقني. |
Developing countries should forge real social partnerships and strategic alliances with developed countries in the fight against poverty. | UN | وينبغي أن تقيم البلدان النامية شراكات اجتماعية حقيقية وأحلاف استراتيجية مع البلدان المتقدمة النمو في مكافحتها للفقر. |
The activities of the CDC & E in the fight against terrorism and organized crime are focused on the following areas: | UN | وتركز أنشطة إدارة الجمارك والضرائب في مكافحتها للإرهاب والجريمة المنظمة على المجالات التالية: |
We cannot allow the disparity between what is said and what is done to undermine the credibility of the Convention and the credibility of States in the fight against corruption. | UN | ولا نستطيع أن نسمح للتفاوت بين ما قيل وما يطبق بأن يقوض مصداقية الاتفاقية ومصداقية الدول في مكافحتها الفساد. |
Indeed, as the General Assembly had underscored at its twentieth special session, no nation was immune from that scourge and the international community could only succeed in combating it through cooperation. | UN | وكما أكدت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين لا تتجنب هذه اﻵفة بالفعل أية دولة، ولا يستطيع المجتمع الدولي أن ينجح في مكافحتها إلا بالتعاون. |
As for the culture of impunity and the progress made in combating it, he wanted to know the outcome of any appeal against the conviction of four Dominican citizens for the murder of the journalist Orlando Martínez in 1975, and the findings of any judicial investigation into the 1994 disappearance of the journalist Narciso González. | UN | أما ما يتعلق بثقافة الإفلات من العقاب والتقدم المحرز في مكافحتها فإنه يود أن يعرف نتيجة أي استئناف يكون قد حدث بشأن إدانة أربعة مواطنين دومينيكيين بسبب قتل الصحفي أورنالدو مارتينيز في عام 1975 ونتائج أي تحقيق قضائي في حادثة اختفاء الصحفي نارسيسو غونزاليس في عام 1994. |
Efforts were being made to achieve that objective by playing a concrete and pragmatic role in empowering women in their struggle against hunger and stimulating sustainable development. | UN | وقد سعى البرنامج إلى تحقيق هذا الهدف بالاضطلاع بدور عملي وملموس لتمكين المرأة في مكافحتها للجوع، وتنشيط التنمية المستدامة. |
This system has been designed in such a way as to help local communities to monitor and report these diseases so that the various governmental and non-governmental sectors can take joint measures to combat them. | UN | وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها. |
However, he stressed that, while countering terror, no State should target specific groups based on religion or nationality. | UN | غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية. |
Collection and exchange of data on trends in organized crime and on best practices in fighting it are provided for in the Organized Crime Convention. | UN | وتنص اتفاقية الجريمة المنظمة على جمع وتبادل البيانات عن الاتجاهات في مجال الجريمة المنظمة وعن أفضل الممارسات في مكافحتها. |
" In order to ensure the equitable application of the Set of Principles and Rules, States, particularly developed countries, should take into account in their control of restrictive business practices the development, financial and trade needs of developing countries, in particular of the least developed countries, for the purposes especially of developing countries in: | UN | " من أجل ضمان التطبيق المنصف لمجموعة المبادئ والقواعد، ينبغي أن تراعي الدول، ولا سيما دول البلدان المتقدمة، في مكافحتها للممارسات التجارية التقييدية، الحاجات اﻹنمائية والمالية والتجارية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، الرامية خاصة الى تحقيق البلدان النامية لما يلي: |
Hence it is in the interest of non-dryland countries to assist affected countries in their combat against local desertification. | UN | ومن ثم فإن من مصلحة البلدان التي لا توجد بها أراضٍ جافة مساعدة البلدان المتأثرة في مكافحتها للتصحر المحلي. |
They can be stopped only through joint efforts, and we would very much like to believe that this session will help to unite the international community in its struggle against international terrorism and extremism. | UN | ولا يمكن إيقافها إلاّ بجهود مشتركة، ونحن نودّ كثيرا أن نعتقد بأن هذه الدورة ستساعد على توحيد الأسرة الدولية في مكافحتها للإرهاب والتطرف الدوليين. |
It was essential to come to the aid of the developing countries in their battle against transnational organized crime, if that battle was to be successful. | UN | وقال إنه من الضروري تقديم المساعدة للبلدان النامية في مكافحتها للجريمة عبر الوطنية المنظمة إذا ما أريد أن تثمر هذه المكافحة. |