On this last point, the Special Rapporteur believes that meaningful participation of minorities in political institutions is essential to prevent and defuse tensions which may lead to situations of conflict within a given society. | UN | وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة بالذات، يرى المقرر الخاص أن مشاركة الأقليات مشاركة ذات مغزى في المؤسسات السياسية أمر أساسي لمنع وإطفاء فتيل التوترات التي قد تفضي إلى حالات النزاع داخل المجتمع. |
Under the refugee status determining procedures, gender-related persecution is examined in the context of membership of a particular social group as one of the grounds that may lead to refugee status recognition. | UN | فطبقا لإجراءات تحديد وضع اللاجئين، الاضطهاد القائم على نوع الجنس يُفحص في سياق العضوية في أي فئة اجتماعية معينة باعتباره إحدى القواعد التي قد تفضي إلى الاعتراف بوضع اللاجئ. |
To address security related concerns more effectively, activities are being identified that might lead to: | UN | بغية معالجة الهواجس الأمنية بقدر أكبر من الفعالية، يجري تعيين أنشطة قد تفضي إلى ما يلي: |
He had never understood the rationale and agreed that it should be deleted; it might lead to confusion in the context of draft article 81, which also covered derogation from the shipper's liability. | UN | وأضاف أنه لم يفهم مطلقا السبب المنطقي لذلك، وأعلن موافقته على ضرورة حذفها، إذ أنها قد تفضي إلى التباس في سياق مشروع المادة 81، التي تتناول أيضا التقليل من مسؤولية الشاحن. |
:: Comprehensive system of the collection of information and global monitoring of situations that could lead to genocide | UN | :: نظام شامل لجمع المعلومات ومراقبة الحالات التي قد تفضي إلى أعمال إبادة جماعية في العالم |
:: Call upon the Honduran armed forces to return immediately to their barracks in order to avoid incidents that could lead to bloodshed | UN | :: تحث القوات المسلحة الهندوراسية على العودة إلى ثكناتها فورا تفاديا لوقوع حوادث قد تفضي إلى سفك دماء |
It has been found to be especially relevant to efforts to apprehend suspected terrorists, as well as to proceedings that may result in the application of the death penalty. | UN | وقد اتضح أن هذا الأمر ينطبق بصورة خاصة على الجهود التي تبذل لإلقاء القبض على المشتبه في أنهم إرهابيون، وكذلك على الإجراءات التي قد تفضي إلى تطبيق عقوبة الإعدام. |
The increased awareness thus provided can lead to rising expectations for a better life, and demands for improved services. | UN | ومن ثم فإن زيادة الوعي الناجمة عن ذلك قد تفضي إلى تنامي التطلع إلى حياة أفضل والمطالبة بتحسين الخدمات. |
Among those areas which may lead to complaints are: | UN | ومن المجالات العديدة التي قد تفضي إلى تقديم شكاوى ما يلي: |
According to Ukrainian experts, the following factors may lead to an increased likelihood of the threats described above: | UN | ويرى الخبراء الأوكرانيون أن العوامل التالية، قد تفضي إلى زيادة احتمال تحقق التهديدات المبينة أعلاه: |
This is a reflection of reality: factors that may lead to State fragility are diverse and manifest themselves in a variety of forms. | UN | وهذا الوضع ليس سوى انعكاس للواقع: فالعوامل التي قد تفضي إلى هشاشة الدولة متنوعة وتتجلى في أشكال شتى. |
It is responsible for examining public finances a posteriori by conducting audits and investigations that may lead to prosecution. | UN | وهي مسؤولة عن تدقيق بيانات الأموال العمومية في مرحلة لاحقة، وذلك بإجراء عمليات مراجعة للحسابات وتحقيقات قد تفضي إلى إجراء ملاحقات قضائية. |
His Government also reiterated its willingness to contribute to any initiatives that might lead to a peaceful and durable solution to the conflict. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا عزمها على الإسهام في أي مبادرات قد تفضي إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
If there was a risk that this meeting might lead to this latter outcome, it would be better not to have a special session. | UN | وفي حال كانت هناك خطورة قد تفضي إلى النتيجة المذكورة لاحقاً، يُستحسن ألا تُعقد الدورة. |
Priority is given to cases that might lead to criminal prosecution or seizure of proceeds. | UN | وأعطيت الأولوية للحالات التي قد تفضي إلى مقاضاة جنائية أو مصادرة العائدات. |
They have both appealed against the sentence and are awaiting the outcome of a review that could lead to clemency and a commuted sentence. | UN | وقد استئنفا الحكم وهما ينتظران نتيجة إعادة النظر فيه، التي قد تفضي إلى الرأفة بهما وتخفيف عقوبتهما. |
My delegation has consistently said that we would like to see this Conference embark without delay on a process that could lead to an agreement to prohibit the weaponization of outer space. | UN | وما فتئ وفدي يقول إننا نود أن نرى هذا المؤتمر يشرع دون إبطاء في عملية قد تفضي إلى اتفاق على حظر تسليح الفضاء الخارجي. |
It could also be used to identify trends and situations which could lead to conflict or more serious problems. | UN | كما يمكن استخدامه في تحديد الاتجاهات والأوضاع التي قد تفضي إلى نشوب نزاع أو إلى مشاكل أشد خطورة. |
Furthermore, some awareness-raising campaigns may result in the unintentional stigmatization of certain groups of trafficked persons, such as women. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض حملات زيادة الوعي قد تفضي إلى إلصاق الوصمة على نحو غير متعمد بفئات معينة من الأشخاص المتجر بهم، كالنساء. |
It is our common responsibility to address that unacceptable reality through initiatives that can lead to a substantial increase in their number in the Agency. | UN | أنها مسؤولية مشتركة لنا جميعا أن نتصدى لهذا الواقع غير المقبول، بمبادرات قد تفضي إلى زيادة ملموسة في عددهن، في الوكالة. |
Such action is also necessary so as not to create conditions which may be conducive to the recruitment of terrorists and the spread of terrorism. A. Conclusions | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ مثل هذه الإجراءات أيضا حتى لا تهيأ الظروف التي قد تفضي إلى تجنيد إرهابيين وانتشار الإرهاب. |
They believed that this mandate should be as broad as possible because the negotiations could result in one or more instruments. | UN | وأعربت عن اعتقادها أنه ينبغي أن تكون تلك الولاية أوسع ما يمكن لأن المفاوضات قد تفضي إلى صك واحد أو أكثر. |
Further, in the light of its general recommendation XIX, the Committee encourages the State party to continue monitoring all tendencies which may give rise to racial or ethnic segregation and endeavour to combat the negative consequences of such tendencies. | UN | كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات. |
Such an arrangement would be particularly important during an initial period of political and security transition that would lead to a more stable and secure environment. | UN | كما أن من شأن هذا الترتيب أن يتسم بأهمية خاصة خلال فترة انتقالية أولية في المجالين السياسي والأمني قد تفضي إلى إشاعة بيئة أكثر استقرارا وأمنا. |
Thus, any measure contributing to ending the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba is seen as a positive step that may lead towards Cuba's accession. | UN | ومن ثم، فإن أي تدبير يساهم في إنهاء الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يعتبر خطوة إيجابية قد تفضي إلى انضمام كوبا إلى تلك الصكوك. |