In its comments on this report, the Government noted that efforts by the Reconciliation Commission, which encouraged the families of the victim and the perpetrator to reach a settlement, had prevented a number of juvenile executions. | UN | وأشارت الحكومة، في تعليقاتها على هذا التقرير، إلى أن لجنة المصالحة، التي شجعت أُسر المجني عليهم والجناة على التوصل إلى تسوية، قد منعت إعدام عدد من الأحداث. |
After a decade of implementation, the Parties had recognized that a number of limiting factors had prevented optimal deployment of the Convention and had therefore adopted the 10-year strategic plan and framework, to guide implementation over the next decade. | UN | فبعد عقد من التنفيذ، أدركت الأطراف أن عدداً من العوامل المقيِّدة قد منعت الاستعمال الأمثل للاتفاقية وبالتالي اعتمدت الخطة والإطار الاستراتيجيين ومدتهما عشر سنوات، لتوجيه التنفيذ على مدى العقد القادم. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروفية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
At Oostende, the authorities had banned 32 cargo aircraft by the end of 1997 from operating there because of excessive noise pollution. | UN | وفي أوسوندي، كانت السلطات قد منعت ٣٢ طائرة شحن بنهاية عام ١٩٩٧ من العمل هناك بسبب الضوضاء المفرطة والتلوث. |
Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. | UN | والأكثر مدعاة للقلق هو أن تلك البلدان ذاتها قد منعت الإشارة إلى دور الشباب في تحقيق التغيير الجذري في مجتمعاتهم من خلال ممارسة حرية التعبير، والاجتماع، وتكوين الجمعيات. |
41. His delegation deeply regretted the fact that political considerations had prevented the Committee from agreeing upon a draft resolution that reflected the will of the majority. | UN | ١٤ - وأبدى أسف وفده الشديد ﻷن الاعتبارات السياسية قد منعت اللجنة من الاتفاق على مشروع قرار يعكس إرادة اﻷغلبية. |
In that context, he recalled that the administering Power had prevented the Special Committee on decolonization from carrying out a study requested by the people of Guam. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أن الدولة القائمة بالإدارة قد منعت اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار من إجراء دراسة طالب بها شعب غوام. |
Attention should be paid to the trade barriers that had been identified by members of civil society, since these barriers had prevented small producers from entering and participating in the trading system. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للحواجز التجارية التي حددها أعضاء المجتمع المدني، نظراً إلى أن تلك الحواجز قد منعت صغار المنتجين من دخول النظام التجاري والمشاركة فيه. |
He noted that the need for a labour force to pick cotton had prevented Uzbekistan from ratifying International Labour Organization (ILO) Convention No. 182 on child labour. | UN | ولاحظ أن الحاجة لقوة عمل تقوم بجني القطن قد منعت أوزبكستان من التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بعمل الأطفال. |
151. On 3 February, it was revealed that the Israeli authorities had prevented the Palestinian Authority from receiving two armoured cars, both of which had been purchased for President Arafat’s personal use. | UN | ١٥١ - في ٣ شباط/فبراير، أذيع أن السلطات اﻹسرائيلية قد منعت السلطة الفلسطينية من استلام عربتين مدرعتين، اشتريت كل منهما من أجل الاستعمال الشخصي للرئيس عرفات. |
36. In response to the comments of the representative of the Russian Federation, the Special Rapporteur acknowledged that time and resource constraints had prevented his report from being more detailed. | UN | 36 - وأجاب على التعليقات التي قدمها ممثل الاتحاد الروسي فقال إن المقرر الخاص يدرك أن ضيق الوقت والقيود الخاصة بالموارد قد منعت تقريره من ظهوره بمزيد من التفصيل. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
The complainant regretted that the Peruvian authorities had denied her brother access, who had come from Venezuela to visit her. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
We were on the verge of a civil war 10 years ago. The government had banned all sporting events but the people wanted to be entertained. | Open Subtitles | كنا علي حافه حرب اهليه منذ سنتين والحكومه قد منعت كل انواع الرياضه |
The commanding officer at the crossing stated that Israel had blocked the delivery of 500,000 square metres of tiles to the West Bank, with an adverse effect on 28 tile factories and some 1,000 workers. | UN | وقال الضابط المسؤول عند نقطة العبور إن إسرائيل قد منعت تسليم ٠٠٠ ٥٠٠ متر مربع من القرميد الى الضفة الغربية، اﻷمر الذي أثر سلبيا على ٢٨ من مصانع القرميد وحوالي ٠٠٠ ١ عامل. |
The restrictions had barred all persons from the villages of Rafat, Dahariya, Burka, Fawar and Karyut from obtaining permits to work in Israel. | UN | وكانت القيود المفروضة قد منعت جميع اﻷشخاص في قرى رافات والظاهرية وبرقة وفوار وقريوت من الحصول على تصاريح للعمل في اسرائيل. |
It is likewise undisputed that the author was prevented by the administrative authorities of the State party from attending the hearing or from directly contacting the judge. | UN | ولا جدال كذلك أن السلطات الإدارية للدولة الطرف قد منعت صاحب البلاغ من حضور جلسة النظر في الدعوى أو من الاتصال مباشرة بالقاضي. |
56. Many demonstrations had been prohibited under the state of emergency because of the threat of terrorist acts but such prohibitions could be challenged in the courts. | UN | ٦٥- وتابعت قائلة بأن العديد من المظاهرات قد منعت في ظل حالة الطوارئ بسبب التهديد المترتب على اﻷعمال اﻹرهابية، لكنه يمكن الاعتراض على حالات المنع هذه أمام المحاكم. |
Protracted inter-party disagreements have prevented the Government and the Constituent Assembly from functioning fully. | UN | والخلافات بين الأحزاب التي طال أمدها قد منعت الحكومة والجمعية التأسيسية من العمل كما ينبغي. |