Under this new contract, the delivery date was within a very short period of time which the seller sought to extend. | UN | وبمقتضى هذا العقد الجديد، كان موعد التسليم يقع في غضون فترة زمنية قصيرة جداً كان البائع قد التمس تمديدها. |
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: | UN | اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل : |
It then considered whether the seller’s liability was excluded by an exemption clause contained in the seller's general terms and conditions of sale. | UN | ثم نظرت فيما اذا كان البائع معفي من المسؤولية عن طريق شرط للاعفاء من المسؤولية يرد في أحكام وشروط البيع الخاصة بالبائع. |
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. | UN | فإذا كان البائع هو الطرف المتضرر، كانت الصفقة البديلة هي بيع البضاعة المحددة في العقد المفسوخ إلى مشترٍ آخر. |
This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه. |
The issue of whether the seller had waived its right to raise the untimeliness of the buyer's notice of non-conformity was dealt with by another court as well. | UN | كما وتطرقت محكمة أخرى إلى مسألة تحديد ما إذا كان البائع قد تنازل عن حقه في التحجج بأن المشتري لم يرسل الإشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب. |
Since, however, the seller had not done this, the standard contract terms had not become part of the contract. | UN | ولما كان البائع قد تخلّف عن القيام بذلك، فإن الشروط المعيارية لا تُعتبر جزءا من العقد. |
Consequently, the seller was not obliged to follow these legal standards, even though the seller was aware of the place of delivery. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
As the court of first instance failed to clarify whether the seller had resold the goods at a reasonable manner in accordance with article 75 CISG, the appellate court reversed the decision and ordered a retrial. | UN | وبالنظر إلى أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في توضيح ما إذا كان البائع قد أعاد بيع السلع بطريقة معقولة طبقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع، فقد ألغت محكمة الاستئناف القرار وأمرت بإعادة المحاكمة. |
According to the court, the seller knew that the buyer would incorporate the powder into its own products that would be sold onwards to the buyer's customers. | UN | وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري. |
Article 40 CISG does not allow a seller to rely on Articles 38 and 39 if the seller had knowledge of the lack of conformity of the goods. | UN | فالمادة 40 من اتفاقية البيع لا تسمح للبائع بالاحتجاج بالمادتين 38 و39 إذا كان البائع على علم بعدم مطابقة البضائع. |
According to the seller, this was done in retaliation for allegedly defective goods that the seller had shipped under previous unrelated purchase orders. | UN | ووفقا للبائع، حدث ذلك لمعاقبة البائع على بضائع زُعم أنها معيبة كان البائع قد شحنها بموجب أوامر شراء سابقة غير ذات صلة. |
At issue, however, was whether the seller had substantially performed its obligations. | UN | بيد أنَّ المسألة قيد النظر هي ما إذا كان البائع قد أوفى بالتزاماته بشكل جوهري. |
The Court found that the terms and conditions can only be applicable if the seller has stipulated their applicability in its offer and the offer has been accepted by the buyer. | UN | وقد وجدت المحكمة أنَّ الأحكام والشروط لا يمكن أن تنطبق إلا إذا كان البائع قد اشترط وجوب تطبيقها في العرض الذي تقدَّم به وأنَّ البائع قبِل بهذا العرض. |
The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller and a German buyer where the seller was claiming outstanding payments. | UN | نشأت المنازعة بسبب عقد بيع بين بائع روسي ومشتر ألماني، حيث كان البائع يطالب بدفع المبالغ غير المسدَّدة. |
Since the seller had accepted verbally the changes made to the sales confirmation letter by the buyer, the contract was legally valid, and its content was the sales confirmation letter as revised by the buyer. | UN | ولما كان البائع قد قَِبل شفوياً التغييرات التي أدخلها المشتري على رسالة تأكيد المبيعات فإن العقد صحيح من الناحية القانونية ويتمثل مضمونه في ما ورد في رسالة تأكيد المبيعات التي نقحها المشتري. |
At the time the agreement was entered, the buyer was a newcomer in the Australian retail grocery industry and the seller an established supplier. | UN | وكان المشتري، وقت إبرام العقد، وافدا جديدا على قطاع البيع بالتجزئة في السوق الأسترالية للبقالة بينما كان البائع مورِّدا راسخ القدمين. |
This was to be considered a seller's failure, though, given the specific circumstances of the case, the seller should have known that the buyer had no intention to perform the contracts. | UN | وكان يتعين اعتبار ذلك تخلفا من جانب البائع وإن كان البائع قد علم، بالنظر للظروف الخاصة بالقضية، بأن المشتري لا ينوي تنفيذ العقود. |
Also, there are fears that as the vendor provides the technical system it may be able to construe key features in its favour leaving the consumer in a weaker position in the transaction process. | UN | وهناك أيضا مخاوف من أنه لمّا كان البائع هو الذي يوفر النظام التقني المعني فقد يمكنه أن يفسّر صفات أساسية لصالحه هو تاركا المستهلك في وضع أكثر ضعفا في المعاملة. |
At its meeting held on 23 January 2014, the Committee had queried whether the vendor was required to provide a performance bond. | UN | وفي اجتماعها المعقود في 23 كانون الثاني/يناير 2014، بحثت اللجنة ما إذا كان البائع ملزما بتوفير سند ضمان حسن الأداء. |