ويكيبيديا

    "كان عليه الحال في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • was the case in
        
    • had been the case in
        
    • has been the case in
        
    • was the case at
        
    • was the case with
        
    • they were in
        
    • there had been in
        
    • was the case under
        
    In addition, the " Saar Unit " does not have field units gathering information, as was the case in the past. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك " وحدة سار " وحدات ميدانية لجمع المعلومات كما كان عليه الحال في الماضي.
    Many developing regions are undergoing the demographic, economic and social transitions much more rapidly than was the case in the industrialized countries. UN إن كثيرا من المناطق النامية تمر بتحولات ديمغرافية واقتصادية واجتماعية على نحو أسرع مما كان عليه الحال في البلدان المصنعة.
    Moreover, combatants sometimes share weapons even during active combat, as was the case in Liberia. UN وفضلا عن ذلك، يتشاطر المقاتلون الأسلحة، حتى أثناء العمليات القتالية كما كان عليه الحال في ليبريا.
    The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. UN وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002.
    Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; UN وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛
    was the case at Malibu Canyon an isolated incident, or an indication of a larger, yet uncovered problem plaguing the Los Angeles school system? Open Subtitles كان عليه الحال في حادثة او مؤشر لمشكلة اكبر غير مكشوفة
    As was the case with printed statements, electronic statements had been made accessible to all participants only after the speaker had begun delivering the statement. UN ومثلما كان عليه الحال في البيانات المطبوعة، لم تُتح البيانات الإلكترونية لجميع المشاركين إلا بعد أن يكون المتكلم قد بدأ في إلقاء كلمته.
    That was the case in Sri Lanka, Thailand and Angola. UN وذلك هو ما كان عليه الحال في سري لانكا وتايلند وأنغولا.
    That was the case in Sri Lanka, Thailand and Angola. UN وذلك هو ما كان عليه الحال في سري لانكا وتايلند وأنغولا.
    However, case detection is lagging in least developed countries with fewer countries achieving or on track to the target in 2005 than was the case in 2003. Commitment 4 UN غير أن اكتشاف الإصابة بهذا الداء عملية بطيئة في أقل البلدان نموا حيث قل عدد البلدان التي حققت الهدف أو التي في طريقها إلى تحقيقه في عام 2005 عما كان عليه الحال في عام 2003.
    Moreover, rapid ageing in these regions is taking place at lower levels of socio-economic development than was the case in Europe in the twentieth century. UN وفضلا عن ذلك، فإن التقدم السريع نحو الشيخوخة في تلك المناطق يحدث في مستويات أقل من التنمية الاجتماعية والاقتصادية عما كان عليه الحال في القرن العشرين في أوروبا.
    As a result, where a mission did not have technology-proficient civilian police, its information systems did not mature beyond basic spreadsheets, as was the case in East Timor. UN ونتيجة لذلك فإن البعثة التي لا تتوفر فيها لدى الشرطة المدنية خبرة تقنية كافية لا تنضج نظم معلوماتها بحيث تتجاوز برامج الجدولة الأساسية وهو ما كان عليه الحال في تيمور الشرقية.
    War-fatigued citizens sometimes express a preference for peace at almost any cost, as was the case in Sierra Leone. UN وفي بعض الأحيان يبدي المواطنون الذين تكون قد أجهدتهم الحروب تفضيلهم للسلام أيا كانت تكلفته على نحو ما كان عليه الحال في سيراليون.
    An encouraging factor is that ICT seem to be spreading in the developing countries faster than was the case in previous technological revolutions. UN ومن العوامل المشجعة في هذا المضمار أنه يبدو أن تكنولوجيا المعلومات والاتصال تنتشر في البلدان النامية انتشاراً أسرع مما كان عليه الحال في الثورات التكنولوجية السابقة.
    These characteristics meant that the logistics of facilitating return and reintegration would most likely be just as difficult as had been the case in providing humanitarian relief. UN وهذه الخصائص تعني أن تسهيلات العودة والإدماج من المرجّح ألا تقل صعوبة عما كان عليه الحال في تقديم الإغاثة الإنسانية.
    A record number of 57 candidates running for office campaigned independently rather than jointly, as had been the case in the preceding six elections since 1976. UN وأجرى عدد قياسي من المرشحين بلغ 57 مرشحا حملة انتخابية بشكل مستقل وليس بطريقة مشتركة كما كان عليه الحال في الانتخابات الست الماضية منذ عام 1976.
    On the one hand, there were views that the distribution of these posts should be subject to rotation among various groups, as had been the case in the past when nominations rotated among the various groups, usually every session. UN فقد كانت هناك, من جهة, آراء تفيد بأن يخضع توزيع هذه المناصب للتناوب فيما بين مختلف المجموعات، كما كان عليه الحال في الماضي عندما جرى تناوب مجموعات شتى على التعيينات، وكان يحدث ذلك عادة كل دورة.
    In this respect, it will be necessary for the State to take up a more proactive role than has been the case in recent years. UN وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري أن تؤدي الدولة دوراً استباقياً إلى حد أبعد مما كان عليه الحال في السنوات الأخيرة.
    The GM will thus take on much more of a collaborative engagement than has been the case in the past. UN لذا فإن اشتراك الآلية العالمية سيأخذ طابعاً تعاونياً أكثر مما كان عليه الحال في السابق.
    Such was the case at the United Nations Office at Geneva, where security purchases with a monetary value of $0.26 million were purchased in 2005 in excess of needs. UN وهذا ما كان عليه الحال في مكتب الأمم المتحدة في جنيف، حيث تم شراء مواد أمنية تبلغ قيمتها النقدية 0.26 مليون دولار في عام 2005 كانت زائدة عن الحاجة.
    The new regulations in the AGG provide extensive protection, for example because the definition of sexual harassment is now broader than was the case with the Act to Protect Employees against Sexual Harassment at Work. UN والأنظمة الجديدة الواردة في القانون العام للمساواة توفر حماية واسعة النطاق، وهذا يرجع على سبيل المثال إلى أن تعريف التحرش الجنسي قد أصبح اليوم أرحب مجالا مما كان عليه الحال في إطار قانون حماية الموظفين من التحرش الجنسي في مكان العمل.
    Civilians not living in city centres were being asked to leave their homes to go to places that as far as they could reasonably assess were already in much more danger than they were in their own homes. UN وقد تعرض المدنيون الذين لا يعيشون في مراكز المدينة، والذين طُلب إليهم مغادرة منازلهم والتوجه إلى أبعد مكان يرونه مناسبا، لخطر أكبر في تلك الأماكن عما كان عليه الحال في منازلهم.
    First, there was a call for a definitive solution to the problem of Gibraltar in the spirit of the Charter of the United Nations, as there had been in every previous consensus resolution since 1973. UN أولا، هناك مطالبة بإيجاد حل نهائي لمسألة جبل طارق استلهاما بروح ميثاق اﻷمم المتحدة، على غرار ما كان عليه الحال في كل قرار سابق تم التوصل اليه بتوافق اﻵراء منذ عام ١٩٧٣.
    As was the case under the British National Space Centre, licences will be granted only following a technical evaluation of applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد