ويكيبيديا

    "كان قائماً" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • existed
        
    • was based
        
    • is grounded
        
    • pre-existing
        
    • existing measures
        
    Counsel for the authors points out that the petition existed and continued to exist after its entry into force. UN ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ.
    Counsel for the authors points out that the petition existed and continued to exist after its entry into force. UN ويشير محامي صاحبي البلاغ إلى أن الالتماس كان قائماً وظل قائماً بعد دخول اللائحة المذكورة حيز التنفيذ.
    A return to the status quo that existed prior to the crisis would therefore be unacceptable and unsustainable. UN وبالتالي، فإن العودة إلى الوضع الذي كان قائماً قبل اندلاع الأزمة أمر ليس مقبولاً ولا محمولا.
    Only 10 per cent stated that the discrimination they had experienced was based solely on their religion. UN وذكر 10 في المائة فحسب أن التمييز الذي تعرضوا له كان قائماً على دينهم فقط.
    During the cold war, our security was based on mutual deterrence. UN فأمنُنا كان قائماً على الردع المتبادل خلال الحرب الباردة.
    The right of worship is restricted to in whatever form it existed on that date and its scope has not enlarged thereafter. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    This altered the pre-existing situation in which a continuing state of emergency had existed ever since the establishment of the State. UN وغيَّر هذا القانون الوضع الذي كان قائماً من قبل حيث أُعلنت حالة طوارئ مستمرة منذ قيام الدولة.
    This tuning is particularly important in the current situation of flux, in contrast to the status quo that had existed when the treaty was created. UN وهذا التنظيم مهم أهمية كبيرة في الحالة الراهنة المتغيرة، وذلك على عكس الوضع الذي كان قائماً في وقت وضع المعاهدة.
    Until then, the laws enacted by the Parliament established by this constitution shall have the like area and extent of application as the laws enacted by the Parliament that existed immediately before the coming into operation of this Constitution. UN وحتى ذلك الحين، سيكون مجال ونطاق تطبيق القوانين التي يسنها البرلمان المنشأ بموجب هذا الدستور هو مجال ونطاق تطبيق القوانين التي سنها البرلمان الذي كان قائماً قبيل نفاذ هذا الدستور.
    In fact, the systematic discrimination against women that existed during the Taliban regime was eliminated as the Interim Administration was formed in 2001. UN وقد تم القضاء، في واقع الأمر، على التمييز المنهجي ضد المرأة والذي كان قائماً أثناء نظام طالبان عندما تم تشكيل الإدارة المؤقتة في عام 2001.
    These interviews have also allowed the Commission to deepen its understanding of the level of cooperation which existed between Syrian and Lebanese security agencies during the period of interest. UN كما سمحت هذه المقابلات للجنة بتعميق فهمها لمستوى التعاون الذي كان قائماً بين الأجهزة الأمنية السورية واللبنانية في الفترة التي تهم اللجنة.
    On the contrary, it held that Nicaragua was obliged to use all means available under international law to restore and maintain the situation which had existed before the conclusion of the treaty. UN بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه.
    One delegation also acknowledged the close cooperation that had existed between UNAIDS and UNHCR prior to UNHCR becoming a co-sponsor. UN كما نوّه أحد الوفود بالتعاون الوثيق الذي كان قائماً بين برنامج الأمم المتحدة المشترك والمفوضية قبل أن تصير المفوضية شريكة في رعايته.
    The evidence fails to demonstrate that the decision to pay the special allowances was made during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or that the Claimant was bound to pay the special allowances pursuant to a promise or legal obligation that existed during that same period. UN فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها.
    The company disagreed, claiming that the author's disability existed, in fact, prior to the conclusion of the contract and that it was covered by an exemption clause to this effect. UN غير أن الشركة رفضت الطلب مدعية أن العجز كان قائماً فعلاً قبل إبرام العقد، وأن هذه الحالة تخضع لشرط إعفاء مخصص لهذا الغرض.
    The 6 October 1993 judgement was not recorded in writing but existed nonetheless. UN - إن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 لم يسجل خطياً ولكنه كان قائماً مع ذلك.
    She argues that, since the decision was based on openly wrong information from the Ministry with regard to the status of the legislation in Uganda, the Danish asylum authorities did not provide a fair hearing in her case. UN وتدعي أن سلطات اللجوء الدانمركية لم تستمع إلى قضيتها على نحو منصف نظرا لأن قرار مجلس طعون اللاجئين كان قائماً على معلومات خاطئة بصورة واضحة قدمتها الوزارة فيما يتعلق بحالة ذلك القانون في أوغندا.
    The previous system was based on constituencies with individual candidates nominated by recognized political parties or independent candidates. UN فالنظام السابق كان قائماً على دوائر انتخابية يوجد فيها فرادى المرشحين الذين ترشحهم أحزاب سياسية معترف بها، أو مرشحون مستقلون.
    11. In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. UN ١١- وبعبارة أخرى، فإن الزواج المبرم في هذه الحالة كان قائماً على اﻹرادة الحرة للزوجين.
    Moreover, the new psychological report, which was not appended to the case file, shows that the declaration that the author was unfit for work was based on incorrect facts. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة.
    This means that States parties violate their obligations under article 2 of the Convention whenever they either (i) fail to condemn any specific form of violence against women; or (ii) fail to pursue, by all appropriate means and without delay, a policy to eliminate such violence, regardless of whether the violence is grounded in traditional, religious or cultural practice. UN ويعني ذلك أن الدول الأطراف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية إما لأنها `1` تقتصر في التنديد بأي شكل محدّد من أشكال العنف ضد المرأة؛ أو `2` لا تتبع، بجميع الوسائل الملائمة ودون إبطاء، سياسة ترمي إلى القضاء على ذلك العنف، سواء كان قائماً على ممارسة تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    Lastly, the Committee recommends that the State party take measures, or steps up existing measures, to guard against the anti-corruption drive becoming an excuse for discrimination against members of particular ethnic groups. UN وتوصيها في الختام باتخاذ التدابير اللازمة أو تعزيز ما كان قائماً منها بحيث لا تكون عملية مكافحة الفساد فرصة للتمييز في حق أفراد جماعات إثنية معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد