Nevertheless, the Committee notes that this cooperation is often ad hoc. | UN | ولكنها تلاحظ أن هذا التعاون يتسم في كثير الأحيان بطابع مخصص. |
Poverty and poor nutrition among indigenous children are other factors that often limit school attendance. | UN | ويمثل الفقر ونقص التغذية في صفوف أطفال السكان الأصليين عاملاً آخر يحد في كثير الأحيان من التحاقهم بالمدرسة. |
Importantly, these products and services are often sold by means of bids or tenders to government or public bodies. | UN | ومما يتسم بالأهمية أن هذه المنتجات والخدمات تباع في كثير الأحيان عن طريق عطاءات أو عروض للهيئات الحكومية أو العامة. |
Although often considered a " women's issue " , it is the responsibility of all sectors of our communities. | UN | وإذا كانت " قضية المرأة " موضوع بحث في كثير الأحيان فإنها مسؤولية جميع القطاعات في مجتمعاتنا. |
To gain a better picture of the frequently vulnerable position of transgender people, the Netherlands has asked its Institute for Social Research to conduct a study into the specific problems that exist in the areas of employment and health care. | UN | ولتكوين صورة أفضل عن الوضع الهش في كثير الأحيان للأشخاص مغايري الهوية الجنسانية، طلبت هولندا إلى معهد الأبحاث الاجتماعية إجراء دراسة عن المشاكل الخاصة التي تطرح في مجالات العمل والرعاية الصحية. |
Indeed, population density issues are a major challenge for developing countries, often resulting in piecemeal grid development. | UN | فقضايا الكثافة السكانية تمثل بالفعل تحدياً كبيراً أمام البلدان النامية، وهو ما يفضي في كثير الأحيان إلى تطور تدرجي بطيء للشبكة. |
Consequently, the argument often put forward by the police that the measures to combat criminality should involve a “hunt” for clandestine foreigners persons must be treated with caution, even though it conforms with public opinion. | UN | ومن ثم فإن زعم الشرطة في كثير الأحيان بأن مكافحة الجريمة يجب أن تتم " بمطاردة " المهاجرين غير الشرعيين هو زعم لا يعول عليه حتى وإن لقي قبولاً من الرأي العام. |
Such companies are fully or predominantly owned by the State, are often incorporated under private law and often operate on a commercial basis. | UN | وتخضع هذه الشركات للملكية الكاملة أو الغالبة للدولة وهي مشهرة في كثير من الأحيان بموجب القانون الخاص وتعمل في كثير الأحيان على أساس تجاري. |
However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. | UN | إلا أن الشركات تواجه في كثير الأحيان صعوبات في الوفاء بمتطلبات الأداء باعتبار أن الشروط تفرض من جانب واجب دون مراعاة الخصوصيات المحلية والإقليمية. |
There was general agreement that the international and national protection systems were often inadequate, or failed to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. | UN | واتفقت الآراء بوجه عام على أن نظم الحماية الدولية والوطنية غير كافية في كثير الأحيان أو عاجزة عن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
At the same time, they have opened a large debate on the limits and shortcomings of information provided without any ethical and professional backgrounds, and which is often used as blatant political propaganda. | UN | وفي الوقت نفسه، فسحت المجال لقيام مناقشة واسعة النطاق حول حدود وعيوب المعلومات التي تقدم دون أية أُسس أخلاقية ومهنية، وتستخدم في كثير الأحيان للدعاية السياسية السافرة. |
Although this information is often not specified as to types and models, the fact that transfers are notified is already a step forward. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المعلومات لا تحدّد في كثير الأحيان فئات المنظومات المعنية ونماذجها، فإن الإخطار عن عمليات نقلها يمثّل في حدّ ذاته خطوة إلى الأمام. |
On the other hand, in many places such institutions were relentless in their efforts to separate whole generations of indigenous students from their cultural roots and, very often, their families, doing irreparable harm to the survival of indigenous cultures and societies. | UN | غير أن هذه المدارس الداخلية شكلت، في حالات عديدة، آلة صلبة لفصل أجيال بأسرها من تلاميذ السكان الأصليين عن جذورهم الثقافية وفي كثير الأحيان عن أُسرهم، مما سبّب ضرراً غير قابل للجبر لبقاء ثقافات ومجتمعات الشعوب الأصلية. |
The problem is, of course, you're rarely given that chance, more often than not you've gotta take it. | Open Subtitles | إنّ المشكلةَ، بالطبع، أنت نادراً تَعطي تلك الفرصةِ، في كثير الأحيان عِنْدَكَ gotta يَأْخذُه. |
Well, occasionally they're a pain in the ass, but quite often, they're amazing. | Open Subtitles | لكن في كثير الأحيان إنهن رائعات. |
A problem which the country needs to improve upon is the fact that admitted patients often do not have an identity card. | UN | 885- ثمة مشكلة تحتاج إلى إدخال تحسينات بشأنها هي أن المرضى الذين يدخلون لتلقي العلاج لا تكون لديهم، في كثير الأحيان بطاقات هوية. |
11. UNOMIG patrols reported the security environment in the Gali Sector as being generally calm but unstable, with some periods of heightened tension, often caused by criminal activity. | UN | 11 - أفادت دوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا أن الحالة الأمنية في قطاع غالي هادئة بصفة عامة ولكنها غير مستقرة، مع مرور بعض فترات من التوتر العالي سببه في كثير الأحيان النشاط الإجرامي. |
Through its thematic reports to the Human Rights Council and to the General Assembly, the mandate has also addressed a wide variety of other aspects related to internal displacement, often in order to provide guidance on issues on which there have been significant gaps. | UN | وتناولت الولاية كذلك، من خلال التقارير المواضيعية المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة، طائفة متنوعة من الجوانب الأخرى المتصلة بالتشرد الداخلي، وكان ذلك في كثير الأحيان من أجل تقديم توجيهات بشأن قضايا تنطوي على ثغرات كبيرة. |
Abduction may affect internally displaced boys and girls differently: boys are more frequently engaged in combat and other military activities; while girls may also fight on the front lines, they are more vulnerable to abduction for sexual purposes and forced marriage; | UN | :: قد يختلف أثر الاختطاف على المشردين داخلياً حسب الجنس: فالأولاد يدفعون أكثر إلى المشاركة في القتال وغيره من الأنشطة العسكرية؛ وبينما قد تشارك الفتيات أيضاً في القتال على خطوط المواجهة، فإنهن يختطفن في كثير الأحيان لأغراض الاستغلال الجنسي والزواج القسري؛ |
Abduction may affect internally displaced boys and girls differently: boys are more frequently engaged in combat and other military activities; while girls may also fight on the front lines, they are more vulnerable to abduction for sexual purposes and forced marriage; | UN | :: قد يختلف أثر الاختطاف على المشردين داخلياً حسب الجنس: فالأولاد يدفعون أكثر إلى المشاركة في القتال وغيره من الأنشطة العسكرية؛ وبينما قد تشارك الفتيات أيضاً في القتال على خطوط المواجهة، فإنهن يختطفن في كثير الأحيان لأغراض الاستغلال الجنسي والزواج القسري؛ |
The concept of backward linkages is as old as the process of industrial development; it is frequently quoted as one of the main benefits of FDI in terms of the dynamic effects on the host country's economic base. | UN | 7- ومفهوم الروابط الخلفية هو مفهوم قديم قِدَم عملية التنمية الصناعية؛ ويشار إليه في كثير الأحيان كإحدى المنافع الرئيسية الناجمة عن الاستثمار الأجنبي المباشر من حيث آثارها الدينامية على القاعدة الاقتصادية للبلد المضيف. |