ويكيبيديا

    "كما تتجلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as reflected
        
    • as it manifests
        
    • as manifested
        
    • as evidenced by
        
    • is also reflected
        
    • are also reflected
        
    • exemplified
        
    • illustrated
        
    We now wish to propose a more detailed analysis of the question of the objectives of education, as reflected in international and regional instruments on human rights. UN وبودنا أن نقدم هنا دراسة أشمل لمسألة غايات التعليم، كما تتجلى من خلال الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    2. Reaffirms the role and prerogative of Member States in setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions; UN 2 - تؤكد من جديد دور الدول الأعضاء وامتيازاتها في مجال تحديد أولويات المنظمة، كما تتجلى في القرارات التشريعية؛
    3. Reaffirms the role and prerogative of Member States in setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions; UN 3 - تؤكد من جديد دور الدول الأعضاء وامتيازاتها في مجال تحديد أولويات المنظمة، كما تتجلى في القرارات التشريعية؛
    Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    Work is currently under way on new rules of civil procedure and rules of criminal procedure which will fully reflect modern trends in procedural law as manifested in stable democracies. UN والعمل جار حالياً لوضع قواعد جديدة للإجراءات المدنية وللإجراءات الجنائية، وهي قواعد ستراعى فيها تماماً الاتجاهات الحديثة في القانون الإجرائي كما تتجلى في الديمقراطيات المستقرة.
    (i) Sustained level of dialogue, engagement and support on the part of the international community for the programme's objectives, as evidenced by the number of adopted resolutions, international meetings and conferences, and International Days of Solidarity with the Palestinian People UN ' 1` الحفاظ على مستوى الحوار القائم ومواصلة المشاركة والدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف البرنامج كما تتجلى في عدد القرارات المعتمدة والاجتماعات والمؤتمرات الدولية والأيام الدولية للتضامن مع الشعب الفلسطيني
    The Court's international character is also reflected in its composition. UN كما تتجلى الطبيعة الدولية للمحكمة في تشكيلها.
    94. Stereotypical concepts and prejudices about " work suited to women " are also reflected in what subject a person chooses to study. UN 94 - كما تتجلى المفاهيم والتحيزات النمطية بشأن " العمل المناسب للمرأة " في الموضوع الذي يختار الشخص أن يدرسه.
    However, the above conclusions should also be considered in the context of past experience, as reflected in the reports of the Secretary-General over the past decade. UN ومع ذلك، ينبغي أيضا النظر في الاستنتاجات المذكورة أعلاه في سياق التجربة السابقة، كما تتجلى في تقارير الأمين العام على مدى العقد الماضي.
    Main problematic drugs as reflected in treatment demand by region UN المخدِّرات الإشكالية الرئيسية كما تتجلى من الطلب على العلاج حسب المنطقة
    However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. UN لكن ينبغي أيضاً أن تهدف إلى معالجة النوعية كما تتجلى في نتائج التعلم، التي يلزم قياسها على نطاق أوسع وبقدر أكبر من الفعالية.
    Systematic analyses of such phenomena and their impact, as reflected in the disasters they provoke, have allowed scientists to characterize the peculiarities of such natural events and identify the social trends that make societies vulnerable to such phenomena. UN وبإجراء تحليلات منتظمة لهذه الظواهر الطبيعية وآثارها، كما تتجلى فيما تُحْدثه من كوارث، استطاع العلماء تِبيان خصائصها وتحديد الاتجاهات الاجتماعية التي تجعل المجتمعات عرضة لأخطارها.
    So, too, had the Commission for Social Development in its conclusions, as reflected in document A/60/80. UN وهذا أيضا ما فعلته لجنة التنمية الاجتماعية في النتائج التي خلصت إليها كما تتجلى في الوثيقة A/60/80.
    (a) The potential for development of the drug problem, as reflected in the prevalence among young people aged 10-24 years; UN (أ) إمكانية تطور مشكلة المخدرات، كما تتجلى في معدل الانتشار بين الشباب الذين في سن 10-24 عاما؛
    In that context, the Ministers welcomed the contributions of the Organization of the Islamic Conference, as reflected in the Baku Declaration on Energy Efficiency and Sustainable Development in the Caspian Sea Region and Other Oil Producing and Exporting Countries and the relevant resolutions, and of the League of Arab States. UN وفي هذا السياق، رحب الوزراء بمساهمة منظمة المؤتمر الإسلامي، كما تتجلى في إعلان باكو بشأن كفاءة استخدام الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة بحر قزوين وسائر البلدان المنتجة والمصدرة للنفط، والقرارات ذات الصلة وبمساهمة جامعة الدول العربية.
    Moreover, the incidents of " joint and several liability " as reflected in the Convention generally correspond to the notion of joint and several liability in the common law, from which the term comes. UN وعلاوة على ذلك، فإن أمثلة " التكافل والتضامن " كما تتجلى في الاتفاقية تقابل بوجه عام فكرة المسؤولية بالتكافل والتضامن في القانون العام الذي استقي منه هذا المصطلح.
    Finally, our Government has undertaken a decentralization policy aimed at implementing the choice made by the people of Chad, as reflected in the Constitution of 11 April 1996, through the establishment of decentralized territorial communities and the gradual transfer of authority. UN وأخيرا تضطلع حكومتي بتنفيذ سياسة لا مركزية تهدف إلى تطبيق السياسة التي اختارها شعب تشاد كما تتجلى في دستور ١١ نيسان/أبريل عام ١٩٩٦ - من خلال إنشاء مجتمعات إقليمية لا مركزية والانتقال التدريجي للسلطة.
    Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. UN ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات.
    The process of globalization, as manifested in the internationalization of production and markets, has given substantial impetus to the growth of interdependence of national economies, as well as of interlinkages in economic activities related to areas such as trade, investment, money and finance. UN إن عملية العولمة، كما تتجلى في تدويل الانتاج واﻷسواق، قد أعطت قوة دافعة كبيرة لنمو وترابط الاقتصادات الوطنية وكذلك ﻷوجه الترابط في اﻷنشطة الاقتصادية المتصلة بمجالات مثل التجارة والاستثمار والنقد والتمويل.
    (ii) Continued involvement of civil society organizations in support of the efforts of the Committee and the United Nations towards a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine, as evidenced by the number of civil society conferences, public forums, meetings and consultations between the Committee and civil society organizations UN ' 2` استمرار مشاركة منظمات المجتمع المدني في دعم الجهود التي تبذلها اللجنة والأمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين كما تتجلى في عدد مؤتمرات المجتمع المدني والمنتديات العامة والاجتماعات والمشاورات التي تنظمها اللجنة ومنظمات المجتمع المدني
    Freedom of opinion and expression is also reflected in the establishment of community radio stations and cable channels around the country, while the media enjoy full freedom to criticize the Government. UN كما تتجلى حرية الرأي والتعبير في إنشاء محطات إذاعية مجتمعية وقنوات البث بالكابلات في جميع أنحاء البلد، في الوقت الذي تتمتع فيه وسائط الإعلام بالحرية الكاملة في انتقاد الحكومة.
    These issues are also reflected by the fact that the European Commission opened a sector inquiry into the pharmaceutical industry in early 2008 with regard to competition concerns in patent networks. UN 19- كما تتجلى هذه القضايا أيضاً في أن المفوضية الأوروبية قد فتحت تحقيقاً قطاعياً في الصناعة الصيدلانية في بداية عام 2008 بشأن شواغل تنافسية في شبكات البراءات.
    Regional approaches and partnerships, as exemplified by the establishment of the International Institute for Trade and Development, can be effective in this respect. UN ويمكن للنُهج والشراكات الإقليمية، كما تتجلى مثلاً في إنشاء المعهد الدولي للتجارة والتنمية، أن تكون فعالة في هذا الصدد.
    The priority given to education and training was also illustrated by the establishment of an educational system taking into consideration its available resources. UN كما تتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إرساء نظام تعليمي يأخذ في الاعتبار الموارد المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد