ويكيبيديا

    "كما كان الحال في الماضي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as in the past
        
    • as was the case in the past
        
    • as before
        
    • formerly bore those costs
        
    as in the past, Mali maintains its position in favour of lifting the embargo imposed against Cuba. UN لذا، فإنها لا تزال كما كان الحال في الماضي تؤيد رفع الحصار المفروض على كوبا.
    Nepal therefore earnestly hopes that the draft resolution will, as in the past, be adopted without a vote. UN وبالتالي تأمل نيبال أملا مخلصا بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال في الماضي.
    The sexual act is most likely performed in cars and not, as in the past, in motels or brothels. UN ويرجح أن يتم الفعل الجنسي في السيارات لا في الموتيلات أو المواخير كما كان الحال في الماضي.
    As one of the sponsors of this draft resolution, my delegation hopes that, as in the past, it will be adopted by an overwhelming majority. UN ووفد بلدي، بصفته أحد مقدمي مشروع القرار هذا، يأمل في اعتماده بأغلبية ساحقة، كما كان الحال في الماضي.
    Those decisions make it possible to discuss three issues, not two, as was the case in the past. UN وتتيح تلك القرارات إمكانية مناقشة ثلاث قضايا، وليس مناقشة قضيتين، كما كان الحال في الماضي.
    While there has been some progress, the Tribunal’s report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز فإن تقرير المحكمة يؤكد أن عدم التعاون لا يزال مستمرا من بعض الدول واﻷطراف كما كان الحال في الماضي بينما يظهر آخرون التزاما كبيرا.
    It is heartening to note that, despite the lawlessness that prevailed in the country for weeks, the perpetrators of these acts are being tried in the courts of law and not, as in the past, extrajudicially. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    More and more, we in the international community are being faced with conflicts within States, not between or among States, as in the past. UN ونحن في المجتمع الدولي نواجه أكثر فأكثر بصراعات داخل الدول، وليس بين الدول أو فيما بينها، كما كان الحال في الماضي.
    Moreover, those flows had been concentrated on the same small group of 20 emerging markets as in the past. UN وأضاف أن هذه التدفقات تركزت في نفس المجموعة الصغيرة المؤلفة من ٢٠ سوقا ناشئا، كما كان الحال في الماضي.
    I hope that as in the past, the Assembly will adopt this draft resolution by consensus. UN ويحدوني الأمل أن تعتمد الجمعية مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، ، كما كان الحال في الماضي.
    Lastly, the sponsors hoped that, as in the past, the draft resolution would be adopted without a vote. UN وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي.
    Encouraging results have been achieved, so much so that the Balkans is increasingly viewed as a region of fruitful cooperation instead of conflict, as in the past. UN وقد تم تحقيق نتائج مشجعة، بحيث أصبحت البلقان تعتبر منطقة تعاون مثمر بدل الصراع، كما كان الحال في الماضي.
    Surplus livestock on the islands could be exported to slaughterhouses in the port cities of continental Argentina, as in the past. UN فالفائض من الماشية في الجزر يمكن تصديره إلى المسالخ في مدن الموانئ في الأرجنتين القارية، كما كان الحال في الماضي.
    The Russian Federation is deeply convinced that the key role in encouraging the Afghan parties to engage in dialogue should, as in the past, be played by the United Nations. UN والاتحاد الروسي مقتنع اقتناعا عميقا بأن الدور الرئيسي في تشجيع اﻷطراف اﻷفغانية على الدخول في حوار ينبغي أن تقوم به اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في الماضي.
    The Committee points out in this connection that the workload related to the recruitment and testing of language staff is unlikely to be as heavy as in the past since most of the initial recruitment has been completed. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن عبء العمل المتعلق بتعيين موظفي اللغات واختبارهم لا يرجح أن يكون عبئا ثقيلا كما كان الحال في الماضي نظرا لأن معظم التعيينات الأولية قد انتهت.
    Multilateralism is increasingly the order of the day in the field of disarmament and agreements on the reduction or elimination of weapons are no longer the preserve of the great military powers as in the past. UN فقد أصبحت التعددية بشكل متزايد هي النمط السائد في ميدان نــزع السلاح، والاتفاقــات المتعلقة بخفض اﻷسلحة أو القضاء عليها لم تعد حكرا على القوى العسكرية العظمى كما كان الحال في الماضي.
    The Federal Government had decided to review the figures every year, rather than every four years as in the past, to increase transparency and allow action to be taken more quickly. UN كما قررت الحكومة الاتحادية مراجعة الأرقام سنوياً، بدلاً من كل أربع سنوات كما كان الحال في الماضي لزيادة الشفافية والسماح باتخاذ إجراءات على نحو أسرع.
    Social protection systems need to evolve, taking into account the emerging trends of multisectoral labour markets and multiple earners, rather than continuing to be based on industrial job markets and male breadwinners as in the past. UN وينبغي أن تتطور نظم الحماية الاجتماعية، مع مراعاة الاتجاهات المستجدة في أسواق العمل المتعددة القطاعات وتعدد أصحاب الدخول، بدلا من أن تظل قائمة على أسواق العمل الصناعية وعمل الرجال العائلين كما كان الحال في الماضي.
    Although the number of Member States that had paid their assessed contributions was somewhat higher, his delegation was concerned that, as in the past, a small group of Member States accounted for the bulk of the unpaid amount. UN وتابع قائلا إنه بالرغم من الارتفاع الطفيف في عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة، فإن القلق يساور وفد بلده لأن مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء مسؤولة عن الجزء الأعظم من المبلغ غير المسدد، كما كان الحال في الماضي.
    It has continued to hold plenary sessions on a monthly rather than a weekly basis, which has led to longer sessions and has meant that most postponed agenda items are delayed for a month or longer rather than one week as was the case in the past. UN فقد واصلت الجمعية عقد جلسات عامة شهرية بدلا من كل أسبوع، مما أدى إلى إطالة الجلسات وتعرض معظم بنود جدول الأعمال المؤجلة إلى التأخير لمدة شهر أو أكثر بدلا من أسبوع واحد كما كان الحال في الماضي.
    Services are offered according to business objectives (company registration, property registration, construction permits etc.) and not according to administrative departments, as was the case in the past. UN وتُقدَّم الخدمات وفقاً لأهداف نشاط الأعمال (تسجيل الشركة، تسجيل الممتلكات، تراخيص البناء، إلخ.) وليس وفقاً لإدارات الشؤون الإدارية، كما كان الحال في الماضي.
    If as before the propensity to import (average assumed equal to marginal) is b, then, UN وإذا كان النزوع إلى الاستيراد كما كان الحال في الماضي (بافتراض المتوسط مساوياً لقيمة حدية) هو b ، إذا :
    The increase of $72,000 for non-post requirements provides for rental, maintenance and replacement of office automation and data-processing equipment, which is more appropriately charged to the regular budget rather than to extrabudgetary resources, which formerly bore those costs. UN هذا بالإضافة إلى مبلغ 000 72 دولار زيادة في الاحتياجات بخلاف المرتبات لتغطية تكاليف إيجار وصيانة وإحلال معدات المكاتب الإلكترونية وتجهيز البيانات، وقد حُملت هذه الزيادة على الميزانية العادية وليس على الموارد الخارجة عن الميزانية كما كان الحال في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد