ويكيبيديا

    "كما ينص على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • as stipulated in
        
    • as provided for in
        
    • it also provides for the
        
    • and provides for
        
    • as required by the
        
    • as envisaged in the
        
    • as required under the
        
    • it also establishes
        
    • it also provided for
        
    • and for
        
    • as stated in the
        
    • it also stipulates
        
    • as stipulated by the
        
    The death penalty was no longer mandatory, as stipulated in the 2006 decision of the Privy Council. UN فعقوبة الإعدام لم تعد إلزامية، كما ينص على ذلك قرار مجلس الملكة الخاص.
    Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. UN ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    UNESCO initiated an arbitration procedure as provided for in its headquarters agreement with France. UN وشرعت اليونسكو في إجراء تحكيم كما ينص على ذلك اتفاق المقر مع فرنسا.
    it also provides for the maintenance of essential services for meeting undelayable community needs, i.e., needs that, if unmet, entail imminent danger to the population's survival, health, and security. UN كما ينص على مواصلة الخدمات الأساسية لتلبية ما لا يحتمل التأجيل من احتياجات المجتمع، أي الاحتياجات التي إذا لم تلبَّ، انطوت على خطر وشيك ببقاء السكان وصحتهم وأمنهم.
    This draft defines the wellbeing of children as central benchmark for all actions and provides for the right to adequate participation in all matters relating to children. UN ويحدِّد هذا المشروع رفاه الأطفال كمعيار مرجعي مركزي لجميع الإجراءات التي تُتّخذ، كما ينص على الحق في المشاركة الوافية في جميع المسائل المتعلقة بالأطفال.
    The Russian army has not withdrawn as required by the ceasefire. UN ولم ينسحب الجيش الروسي كما ينص على ذلك اتفاق وقف إطلاق النار.
    Its verification regime will be able to remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statutes. UN ولن يتسنى لنظام الوكالة للتحقق أن يبقى موثوقا به ما لم يطبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك في النظام الأساسي للوكالة.
    Malaysia recognizes that role and has full confidence in the Court's competence and ability to serve as the principal judicial organ of the United Nations, as stipulated in the Charter of the United Nations and the Statute of the ICJ. UN تعي ماليزيا هذا الدور وتثق ثقة تامة بكفاءة المحكمة وقدرتها على العمل بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة، كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    A statement was made, however, that, as stipulated in the Somali Constitution, it would remain in power until free and fair elections were held, in order to avoid a vacuum in governance. UN غير أنه، أُعلن أنها سوف تبقى في السلطة إلى أن تنعقد انتخابات حرة وعادلة تفادياً لحدوث فراغ في الحكم، كما ينص على ذلك الدستور الصومالي.
    Under the Agreement, both Israel and Syria could carry out inspections every two weeks and ascertain that forces remained small, as stipulated in the Agreement. UN وبموجب هذا الاتفاق، يمكن لكل من إسرائيل وسوريا القيام بعمليات تفتيش كل أسبوعين والتحقق من بقاء القوات قليلة العدد، كما ينص على ذلك الاتفاق.
    It was also ready to resort to arbitration, as provided for in the Headquarters Agreement. UN كما أن ليبيا على استعداد للجوء إلى التحكيم، كما ينص على ذلك اتفاق المقر.
    The Committee further noted that care leave in respect of children less than 2 years of age as provided for in sections 163 and 164 was available to women workers, whereas men might take such leave only with the mother's consent. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه يحق للنساء العاملات الحصول على إجازة لرعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين كما ينص على ذلك البندان 163 و 164، بينما لا يحق للرجال الحصول على هذه الإجازة إلا بموافقة الأم.
    On some issues it was sensible to have equivalent provisions, but it was questionable that an international organization should have the same entitlement as a State to invoke the responsibility of another international organization if the obligation breached was owed to the international community as a whole, as provided for in draft articles 46 and 52. UN وأوضحت أن من المعقول أن تكون هناك أحكام مماثلة بشأن بعض القضايا، ولكن من المشكوك فيه أن يكون للمنظمة الدولية ما لأي دولة من حق في الاحتجاج بمسؤولية منظمة دولية أخرى إذا كان الالتزام الذي أخل به التزام نحو المجتمع الدولي ككل، كما ينص على ذلك مشروعا المادتين 46 و 52.
    it also provides for the control of workers' exposure to radiation, the facilities and equipment in workplaces and precautions against over-exposure to radiation. UN كما ينص على مراقبة تعرض العمال للإشعاع، والمرافق وكذلك المعدات في أماكن العمل، والاحتياطات من التعرض المفرط للإشعاع.
    it also provides for the elimination of certain industrial processes as means of disposal. UN كما ينص على وضع حد لبعض العمليات الصناعية كوسائل للتخلص من النفايات.
    This law also provides for rescue and rehabilitation of prostitutes and provides for separate enforcement machinery. UN وينص القانون أيضاً على إنقاذ المومسات وإعادة تأهيلهن، كما ينص على آلية إنفاذ منفصلة.
    He noted with satisfaction that IAEA was reporting cases of non-compliance to the Security Council as required by the IAEA statute and that the Council was taking vigorous action in the known cases of non-compliance with a Treaty. UN ولاحظ، مع الارتياح، أنها تطلب انعقاد مجلس اﻷمن كلما كان ذلك ضروريا، كما ينص على ذلك نظامها اﻷساسي، وأن المجلس يتدخل بحزم في حالة حدوث انتهاك محقق للمعاهدة.
    While it was unquestionably the prerogative of the Secretary-General to administer the Secretariat, as envisaged in the Charter, it was equally the prerogative of Member States to set the priorities which must guide the Secretary-General in carrying out his responsibilities. UN ثم قال إنه إذا كان لﻷمين العــام بلا منازع صلاحية إدارة اﻷمانة العامة، كما ينص على ذلك الميثاق، فإنه صحيح أيضا أن الدول اﻷعضاء لها صلاحية تحديد اﻷولويات التي يهتدي بها اﻷمين العام في تنفيذ ولايته.
    The Committee notes that both authors were sanctioned for disseminating information about planned commemorations which had not been authorized by the local authorities, as required under the Law on Mass Events. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية.
    It establishes that trafficking in persons is a crime, it also establishes measures for dealing with cross-border trafficking in persons. UN وينص القانون على أن الاتجار بالأشخاص جريمة، كما ينص على تدابير لمعالجة الاتجار بالأشخاص عبر الحدود.
    it also provided for a national human rights commission. UN كما ينص على تشكيل لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Provision is also made regarding Crown land and for public financial management, including the independent audit of public accounts. UN كما ينص على حكم بشأن أراضي التاج والإدارة المالية العامة، بما في ذلك المراجعة المستقلة للحسابات العامة.
    This is particularly crucial in the area of sex tourism as stated in the Stockholm Agenda for Action, which recommended mobilizing the business sector, including the tourism industry, against the use of its networks and establishments for child sexual exploitation. UN ويعتبر هذا أمراً هاماً جداً في مجال السياحة بدافع الجنس، كما ينص على ذلك برنامج عمل ستوكهولم الذي أوصى بتعبئة القطاع التجاري، بما في ذلك الصناعة السياحية، لمكافحة استخدام شبكاته ومنشآته من أجل الاستغلال الجنسي للأطفال.
    it also stipulates the prohibition of sexual exploitation in the workplace. UN كما ينص على حظر الاستغلال الجنسي في مكان العمل.
    Its verification regime can remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated by the Agency's Statute. UN ولا يمكن أن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد