There is a tough road ahead if we are to turn optimism into reality. I see three key milestones. | News-Commentary | وإذا كنا راغبين في تحويل التفاؤل إلى واقع فإن الطريق أمامنا لا يزال صعبا. وأنا أرى ثلاثة معالم رئيسية. |
If we are to have a constructive dialogue about the smartest policy responses to global warming, we need to replace our fixation on far-fetched, Armageddon scenarios with realism about the true costs of dealing with this challenge. | News-Commentary | إن كنا راغبين في إقامة حوار بناء بشأن أذكى الاستجابات السياسية في التصدي للانحباس الحراري العالمي، فيتعين علينا أولاً أن نتخلص من هوسنا بسيناريوهات الهلاك البعيدة الاحتمال، وأن نستعيض عن ذلك الهوس بالواقعية في تقدير التكاليف الحقيقية المرتبطة بمحاولات التصدي لهذا التحدي. |
The deepest challenges of discrimination, oppression, injustice, ignorance, exploitation, and poverty cannot be addressed through the law or policy alone. If we are to make reforms sustainable and ensure that they truly protect human rights, we need effective institutions of government. | News-Commentary | إن أشد التحديات تعقيداً، والتي تتمثل في التمييز والاضطهاد والظلم والجهل والاستغلال والفقر، لن يتسنى لنا علاجها بالقانون والسياسات فحسب. وإذا كنا راغبين في تحويل الإصلاح إلى عملية مستدامة وضمان حماية حقوق الإنسان، فنحن في حاجة إلى مؤسسات حكم فعّالة. |
For all of these problems we will need other macroeconomic and financial remedies. But a Tobin tax is a good place to start if we want to send a strong message about the social value of the casino known as global finance. | News-Commentary | ولعلاج كل هذه المشاكل فسوف نحتاج إلى علاجات مالية واقتصادية كلية أخرى. ولكن فرض ضريبة توبين يشكل نقطة انطلاق جيدة إن كنا راغبين في بث رسالة قوية بشأن القيمة الاجتماعية التي يشكلها نادي القمار المعروف باسم التمويل العالمي. |
Yet only a government of the Israeli right can end the expansion of the settlements, and only Hamas can stop the violence against Israel. These two questions – settlements and security – will have to be simultaneously resolved in a practical manner if the peace process is to be restarted. | News-Commentary | بيد أن إنهاء توسع المستوطنات ليس بالغاية التي قد يتمكن من تحقيقها سوى حكومة مؤلفة من اليمين الإسرائيلي، وحماس وحدها هي القادرة على وقف العنف ضد إسرائيل. والحقيقة أن هاتين المسألتين ـ المستوطنات والأمن ـ لابد وأن يكون السعي إلى حلهما متزامناً وعملياً إن كنا راغبين في استئناف عملية السلام. |
Global warming should be tackled, but smartly through research and development of low-carbon alternatives. If we are to get our policies right, it is crucial that we get our facts right. | News-Commentary | إن معالجة مشكلة الاحترار العالمي أمر ضروري، ولكن يتعين علينا أن نتناول الأمر بقدر أعظم من الذكاء، وذلك من خلال البحوث والتنمية في مجال البدائل منخفضة الكربون. وإذا كنا راغبين في تقويم سياساتنا فمن الأهمية بمكان أن نصحح الحقائق التي نستند إليها أولاً. |
In recent months, the Fund played an important role in resolving the crisis, in particular by assessing the gravity of the situation and providing countries with external finance. But, if we are to create an international monetary system in which crises are the exception, the Fund must play a greater preventive role. | News-Commentary | وفي الأشهر الأخيرة، لعب الصندوق دوراً مهماً في حل الأزمة، وخاصة من خلال تقييم خطورة الموقف وتزويد البلدان بالتمويل الخارجي. ولكن إن كنا راغبين في تأسيس نظام نقدي دولي حيث تصبح الأزمات هي الاستثناء، فلابد وأن يلعب الصندوق دوراً وقائياً أعظم. |
But one-sided exaggeration is not the way forward. We urgently need balance if we are to make sensible choices. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يزعم أن كل الأمور أقل سوءاً مما كنا نتوقع. بيد أن المبالغة في جانب واحد ليست الوسيلة المطلوبة لإحراز أي تقدم. ونحن الآن في حاجة ماسة إلى نوع جديد من التوازن الواقعي إن كنا راغبين في التوصل إلى خيارات معقولة ومنطقية. |
My greatest concern is that today’s financial crisis evolves into tomorrow’s human crisis. We need to recognize what Martin Luther King, Jr. called the “fierce urgency of now” if we are to safeguard millions of people’s livelihoods and hopes for the future. | News-Commentary | إن أخشى ما أخشاه هو أن تتطور أزمة اليوم المالية إلى أزمة إنسانية في الغد. لذا، يتعين علينا أن ندرك "الضرورة الملحة للتحرك الفوري"، كما عبَّر عنها مارتن لوثر كينغ ، إن كنا راغبين في حماية أرزاق وآمال الملايين من الناس في المستقبل. |
Our challenge is to bring the earth’s systems back within the safety zone, while simultaneously ensuring that every person has the resources he or she needs to lead a happy and fulfilling life. Between these planetary and social boundaries lies humanity’s safe and just operating space: the limits we must respect if we are to create a world that is ecologically resilient and free of poverty. | News-Commentary | يتمثل التحدي الذي يواجهنا في إعادة أنظمة الأرض مرة أخرى إلى منطقة الأمان، وفي الوقت نفسه ضمان حصول كل شخص على الموارد التي يحتاج إليها لكي يعيش حياة سعيدة ومشبعة. وبين هذه الحدود الكوكبية والاجتماعية تقع مساحة عاملة تتسم بالأمن والعدالة: الحدود التي يتعين علينا أن نحترمها إن كنا راغبين في تمكين عالَمنا من الصمود إيكولوجياً وبيئياً وتحريره من الفقر. |
So we must try to reconcile the “yes” and “no” countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. And we need to do so quickly if the EU is to deliver on its citizens’ expectations. | News-Commentary | ولكن من المستحيل أن نبدأ من الصفر. لذا، يتعين علينا أن نحاول التوفيق بين "الموافقين" و"الرافضين"، إذا كنا راغبين في التخلص من الأزمة التي انزلقت أوروبا إليها. كما يتعين علينا أن نفعل هذا على وجه السرعة إذا كنا نريد للاتحاد الأوروبي أن يرقى إلى توقعات مواطنيه. |
Cyberspace must be treated, along with outer space, international waters, and international airspace, as property held in common for the good of all. And, like ocean piracy and airplane hijacking, cyber-crime cannot be allowed to go unpunished if we are to safeguard our common assets and collective interests. | News-Commentary | يتعين علينا إن نتعامل مع كل من الفضاء الإلكتروني، والفضاء الخارجي، والمياه الدولية، والمجال الجوي الدولي، باعتباره ملكية مشتركة لمصلحة الجميع. وكما هي الحال مع قرصنة المحيطات واختطاف الطائرات، فمن غير الممكن أن نترك الجريمة الإلكترونية تمر بلا عقاب إذا كنا راغبين في حماية الأصول المشتركة والمصالح الجماعية. |
Terrorists hope to create a climate of fear and insecurity that will provoke us to harm ourselves by undercutting the quality of our own liberal democracy. Preventing new terrorist attacks while understanding and avoiding the mistakes of the past will be essential if we are to preserve and support liberal democracy both at home and abroad. | News-Commentary | إن الإرهابيين يرجون خلق مناخ من الخوف وانعدام الأمان يحملنا على إيذاء أنفسنا من خلال مسارعتنا إلى إضعاف ديمقراطيتنا الليبرالية. إن سعينا إلى منع وقوع هجمات إرهابية جديدة في نفس الوقت الذي نعمل فيه على فهم وتجنب أخطاء الماضي سوف يشكل ضرورة أساسية إن كنا راغبين في الحفاظ على الديمقراطية الليبرالية ودعمها سواء في الداخل أو الخارج. وهذه هي المناقشة التي تقودها إدارة أوباما في الولايات المتحدة اليوم. |
By that standard, the classic doctrine of free speech is in crisis. We had better sort it out quickly – legally, morally, and culturally – if we are to retain a proper sense of what it means to live in a free society. | News-Commentary | لا شك أنكم تتفقون معي حين أزعم أن أي مبدأ يصبح في ورطة كبرى عندما لا يفهم معناه والمغزى منه حتى أولئك الذين يدعون أنهم يدافعون عنه. وبهذا المعيار فإن المبدأ الكلاسيكي المتمثل في حرية التعبير أصبح في أزمة. ويتعين علينا أن نسارع إلى علاج هذه الأزمة ـ قانونياً وأخلاقياً وثقافيا ـ إذا كنا راغبين في الحفاظ على المغزى الصحيح من نعمة الحياة في مجتمع حر. |
I believe that we have entered a period of weakening across the different parts of the global economic system, and that this may lead to a global recession. This weakening calls for a strong international public response, including tighter regulation, if we are to avoid such a crisis. | News-Commentary | إلا أنني أختلف معهم في الرأي. فأنا أعتقد أننا بدأنا نمر بفترة من الضعف العام في كافة أقسام النظام الاقتصادي العالمي، وأن هذا الضعف قد يؤدي إلى ركود عالمي. إن هذا الضعف يدعو إلى رد فعل عام دولي قوي، بما في ذلك إحكام التنظيمات والقواعد التي تحكم الاقتصاد، إن كنا راغبين في تجنيب العالم الوقوع في مثل هذه الأزمة. |
The overwhelming evidence now indicates that greenhouse-gas emissions need to peak within the next decade if we are to have any reasonable chance of keeping the global rise in temperature down to manageable levels. Any delay may generate environmental and economic risks of a magnitude that proves impossible to handle. | News-Commentary | وتشير الأدلة الدامغة الآن إلى ضرورة وصول الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي إلى ذروتها في غضون العقد القادم إن كنا راغبين في الحصول على أي فرصة معقولة للنجاح في الحد من ارتفاع درجات الحرارة العالمية بحيث لا تتجاوز المستويات المعقولة. وأي تأخير قد تتولد عنه مخاطر بيئية واقتصادية ذات حجم يجعل التعامل معها مستحيلاً. |
So we have to be historically oriented in our method. History may be a “soft” social science, but we have to look at it, even distant history, if we are to grasp other examples of major crises. | News-Commentary | الواقع أن النظرية الاقتصادية ليست متطورة إلى الحد الذي يسمح لها بالتنبؤ بنقاط التحول الرئيسية استناداً إلى مبادئ أو نماذج حسابية أولية. وهذا يعني أننا لابد وأن نعتمد على التاريخ في الأساليب التي نستخدمها. قد يكون التاريخ علماً اجتماعياً "طيعاً"، ولكن يتعين علينا أن نرجع إليه، بل وحتى التاريخ البعيد، إن كنا راغبين في فهم أمثلة أخرى للأزمات الكبرى. |
If we want to ensure that Iran never has a nuclear weapon, the only guarantee is to change its desire to possess one. And the best way to do that is still by negotiating, rather than by using force. | News-Commentary | إذا كنا راغبين في ضمان عدم حصول إيران على سلاح نووي أبدا، فإن الضمان الوحيد يتلخص في تغيير رغبتها في امتلاك السلاح النووي. وأفضل وسيلة لتحقيق هذه الغاية هي المفاوضات، وليس استخدام القوة. ولا أحد يستطيع أن يحسب العواقب المترتبة على الحرب. وكل طرف لديه من الأسباب الوجيهة ما يحمله على الجلوس إلى الطاولة والتحدث مع الأطراف الأخرى. |
Subsequently, we were able to take the first steps toward arms control and disarmament. Today, we need a similar debate in the West regarding our strategy for the digital age if we want to overcome new challenges without denying our identity as liberal democracies. | News-Commentary | في ستينيات القرن العشرين، اضطر الغرب إلى الاتفاق على استراتيجية مشتركة في التعامل مع العصر النووي، كما تعلم كيف يتعامل مع التهديد النووي. وبالتالي، كان بمقدورنا أن نتخذ الخطوات الأولى نحو الحد من التسلح ونزع السلاح. واليوم، نحتاج إلى حوار مماثل في الغرب بشأن استراتيجيتنا في التعامل مع العصر الرقمي إذا كنا راغبين في التغلب على التحديات الجديدة من دون إنكار هويتنا كديمقراطيات ليبرالية. |
In this context, looking north is essential if we want to regain our universal attractiveness and defend our “democratic” comparative advantages. There is more rigor and openness under the Northern Lights, and this is precisely the combination we need, with its mixture of modesty towards others and ambition towards ourselves. | News-Commentary | وفي هذا السياق يصبح التطلع إلى الشمال شرطاً أساسياً إن كنا راغبين في استعادة جاذبيتنا العالمية والدفاع عن الميزات النسبية "لديمقراطيتنا". هناك المزيد من الانضباط والانفتاح تحت أنوار الشمال، وهذه هي على وجه التحديد التركيبة التي نحتاج إليها، بما تشتمل عليه من المزج بين التواضع تجاه الآخرين والطموح نحو أنفسنا. |