Regarding subjective impartiality, the fact that the author worked with the investigating judge in the performance of his duties need not mean that their working relationship affected other matters of a similar nature. | UN | وأما بالنسبة للحياد الذاتي، فإن كون صاحب البلاغ قد عمل مع قاضي التحقيق في سياق تأدية مهامه لا يعني أن لعلاقة العمل بينهما تأثيراً على مسائل أخرى ذات طابع مماثل. |
Regarding subjective impartiality, the fact that the author worked with the investigating judge in the performance of his duties need not mean that their working relationship affected other matters of a similar nature. | UN | وأما بالنسبة للحياد الذاتي، فإن كون صاحب البلاغ قد عمل مع قاضي التحقيق في سياق تأدية مهامه لا يعني أن لعلاقة العمل بينهما تأثيراً على مسائل أخرى ذات طابع مماثل. |
The State party finally insists on the fact that the author has not raised his claims related to article 26 before any of the national courts. | UN | وتصر الدولة الطرف أخيراً على كون صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية. |
The level of benefits was based on the fact that the author was a single person living with his mother. | UN | وكان مستوى اﻹعانات مبنيا على كون صاحب البلاغ شخصا وحيدا، يعيش مع والدته. |
The situation was made worse by the fact that the author was the only one of them to fulfil all the necessary merit and competence requirements, since the fact that he had discharged his duties with outstanding technical competence, efficiency and spirit of service had been documented. | UN | ومما زاد الوضع سوءاً كون صاحب البلاغ الشخص الوحيد الذي تتوفر فيه كافة المؤهلات والكفاءات الضرورية، لأن الوثائق تشهد على أدائه مهامه بمهارة تقنية عالية وتميزه بالكفاءة وروح الخدمة. |
This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب. |
The State party does not take into account the fact that the author was granted official holiday leave, which is the only condition for a police officer to be able to leave the country. | UN | والدولة الطرف لا تضع في اعتبارها كون صاحب البلاغ قد حصل على إجازة رسمية، وهي الظرف الوحيد الذي يمكّن ضابط الشرطة من مغادرة البلد. |
The fact that the author is not an Australian citizen is not relevant for the Committee's understanding of the notion of home under article 17 of the Covenant. | UN | أما عدم كون صاحب البلاغ مواطناً أسترالياً فلا علاقة له بمفهوم اللجنة لتعبير " المنزل " في إطار المادة 17 من العهد. |
Moreover, the fact that some States have adopted different measures in this area and the fact that the author was previously authorized to appear with a turban in the photograph affixed to his residence permit cannot be used as a justification. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
The fact that the author is not an Australian citizen is not relevant for the Committee's understanding of the notion of home under article 17 of the Covenant. | UN | أما عدم كون صاحب البلاغ مواطناً أسترالياً فلا علاقة له بمفهوم اللجنة لتعبير " المنزل " في إطار المادة 17 من العهد. |
The State party does not take into account the fact that the author was granted official holiday leave, which is the only condition for a police officer to be able to leave the country. | UN | والدولة الطرف لا تضع في اعتبارها كون صاحب البلاغ قد حصل على إجازة رسمية، وهي الظرف الوحيد الذي يمكّن ضابط الشرطة من مغادرة البلد. |
Moreover, the mere fact that the author disagrees with his conviction, stating vaguely that there is insufficient evidence, is no basis for a determination that judicial decisions violate the Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون صاحب البلاغ قد اعترض على الحكم بإدانته، مؤكداً نظرياً أنه لم تكن هناك أدلة كافية، لا يشكل أساساً لإثبات أن القرارات القضائية تنتهك الاتفاقية. |
The State party points out that the fact that the author has spent most of his life in Canada is not in itself an exceptional circumstance from the standpoint of article 17 or article 23. | UN | وتشير إلى أن كون صاحب البلاغ قد قضى معظم حياته في كندا لا يشكل في حد ذاته ظرفاً استثنائياً من وجهة نظر المادة 17 أو المادة 23. |
The State party points out that the fact that the author has spent most of his life in Canada is not in itself an exceptional circumstance from the standpoint of article 17 or article 23. | UN | وتشير إلى أن كون صاحب البلاغ قد قضى معظم حياته في كندا لا يشكل في حد ذاته ظرفاً استثنائياً من وجهة نظر المادة 17 أو المادة 23. |
It submits that the Committee did not give due weight to the fact that the author was involved in a serious incident at the Kariong Juvenile Detention Centre, which indicated significant risk implications for the safety of the author himself and his fellow inmates during his time at the Parklea Correctional Centre. | UN | وتذكر أن اللجنة لم تعط الوزن اللازم للحقيقة المتمثلة في كون صاحب البلاغ شارك في أحداث خطيرة في مركز احتجاز الأحداث في كاريونغ، وقد دلت هذه الأحداث على احتمال وجود خطر كبير على سلامة صاحب البلاغ نفسه وسلامة النزلاء الآخرين خلال الفترة التي أمضاها في مركز الإصلاح في باركليا. |
4.8 With regard to the merits of the case, the State party considers that the fact that the author had served in the Secret Police is incontrovertible; he had also been a member of the Polish United Workers' Party. | UN | 4-8 وبخصوص صحة الحالة، ترى الدولة أن كون صاحب البلاغ عمل في الشرطة السرية أمر لا يدع مجالاً للشك؛ كما أنه كان عضواً في الحزب الموحد للعمال البولنديين. |
The Committee further " attach[ed] weight to the fact that the author was originally granted refugee status on the basis of a well-founded fear of persecution as an Assyrian Christian, coupled with the likely consequences of a return of his illness. | UN | ومن ثم فإن اللجنة " [علقت] أهمية على كون صاحب البلاغ قد مُنِح أصلاً مركز اللاجئ على أساس متين وهو الخوف من الاضطهاد لكونه مسيحياً آشورياً، بالإضافة إلى ما قد يترتب على عودته من عواقب تتصل بعودة مرضه. |
4.3 It is contended that the fact that the author was on death row for a period of five years prior to the commutation of his sentence does not constitute cruel and inhuman treatment. | UN | ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن كون صاحب البلاغ قد انتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فترة خمس سنوات قبل تخفيف حكمه لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية. |
The Race Discrimination Commissioner stated that " [T]he fact that [he] and [his] family members are of Italian origin or descent is not germane " to the resolution of the case. | UN | وقال المفوض المعني بالتمييز العنصري إن " كون [صاحب البلاغ] وأفراد [أسرته] من أصل إيطالي أو ينحدرون من سلالة إيطالية هو أمر لا صلة له " بالقرار الذي اتخذ في هذه القضية. |
This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. | UN | وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب. |