ويكيبيديا

    "لأحكام قانون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the provisions of the
        
    • provisions of the Code
        
    • provisions of the Law on
        
    • of the provisions
        
    • provisions of the Act
        
    • terms of the
        
    • provisions of the law of
        
    • to the provisions of
        
    The company was registered in accordance with the provisions of the Law on stocks, and 40 per cent of the shares were owned by the employees. UN وسُجلت الشركة وفقاً لأحكام قانون الأسهم، وامتلك الموظفون 40 في المائة من الأسهم.
    The Office of Equal Opportunity fulfills its responsibilities relating to gender equality in accordance with the provisions of the Gender Equality Act. UN يفي مكتب تكافؤ الفرص بمسؤولياته المتصلة بالمساواة بين الجنسين وفقا لأحكام قانون المساواة بين الجنسين.
    The international instruments above stipulate that the request on criminal matters, such as taking into custody, arrest, extradition or other relevant judiciary actions, including the conviction of a person who is currently on the territory of Armenia, should be done in compliance with the provisions of the Code of Criminal Procedures of Armenia. UN وتنص الصكوك الدولية المذكورة أعلاه على أن الطلب المتعلق بالمسائل الجنائية من قبيل إلقاء القبض أو الاعتقال أو التسليم أو غير ذلك من الإجراءات القضائية ذات الصلة، بما في ذلك إدانة شخص ما موجود حاليا في إقليم أرمينيا، ينبغي أن ينفذ وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لأرمينيا.
    The competent security organs proceed, under the supervision of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, to conduct the necessary investigations for obtaining such information in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, referred to above. UN وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية التي سبق وذكرناها أعلاه.
    Therefore, too, prosecutors and judges must be trained adequately in order to ensure appropriate application of the provisions of the Penal Code. UN ولهذه الأسباب كذلك، يجب توفير التدريب الكافي للمدّعين والقضاة بهدف ضمان التطبيق الملائم لأحكام قانون العقوبات.
    However, the Korean Government Employees' Union (KGEU) was conducting activities -- including political activities -- that ran counter to the provisions of the Act on Establishment and Operation of Public Officials' Workplace Associations. UN ونقابة موظفي الخدمة العامة تمارس أنشطة - بعضها ذو طابع سياسي - مخالفة لأحكام قانون نقابات الموظفين.
    Depending on the provisions of the competition law, including exemptions available for government-sponsored cartelization, it may even be a violation. UN وتبعاً لأحكام قانون المنافسة، بما في ذلك الإعفاءات المتاحة للتكتلات الاحتكارية التي تدعمها الحكومة، قد يشكل ذلك انتهاكاً.
    The arrangements relate to occupational pension schemes which are governed by the provisions of the Pensions Act, 1990. UN وتتعلق الترتيبات بمخططات المعاشات المهنية التي تخضع لأحكام قانون المعاشات لعام 1990.
    The author further contends that the investigation was not carried out in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Code. UN كما أن مقدم البلاغ يزعم بأن التحقيقات لم تجر وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    The other findings will be published in keeping with the provisions of the Sri Lankan law. UN وسوف تُنشر النتائج الأخرى وفقاً لأحكام قانون سري لانكا.
    It also contains an analysis of the provisions of the Criminal Code, which defines enforced disappearance as an autonomous offence, in the light of the Declaration. UN كما يتضمن تحليلاً لأحكام قانون العقوبات الذي يعّرف جريمة الاختفاء القسري كجريمة قائمة بذاتها في ضوء الإعلان.
    Under supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the competent security agencies conduct the investigations required to obtain such information in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. UN وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية.
    The FME is under certain conditions authorised to perform special investigations at the operating site and may confiscate any material in accordance with provisions of the Code of Criminal Procedure. UN وفي ظل ظروف معينة، تخول هيئة الإشراف المالي بإجراء تحقيقات خاصة بموقع التشغيل ويجوز لها أن تصادر أي مواد وفقـا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    The Internal Security Agency officers perform the activities only within the scope of competence of the Agency and in this scope they have the powers in criminal proceedings of policemen vested in them, stemming from the provisions of the Code of Criminal Procedure. UN ولا يقوم ضباط وكالة الأمن الداخلي إلا بالأنشطة الداخلة في نطاق اختصاص الوكالة وفي هذا النطاق يمارسون ما يمارسه ضباط الشرطة في الإجراءات الجنائية، وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    It is difficult to establish exactly the duration, since it varies depending upon the complexity of the procedure for complying with the request and the channel of transmission used, or whether it is based on the principle of " international courtesy " and reciprocity, and whether the domestic procedure is governed by the provisions of the Code of Criminal Procedure. UN وثمة تعذر في تحديد الفترة الزمنية بدقة، فهي تتفاوت وفقا لمدى تعقد الإجراءات الخاصة بالامتثال للمطالبة، وأيضا وفق قناة الاتصال المستخدمة، كما أنها تتوقف على ما إذا كان الإجراء المحلي خاضعا أم لا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بوسائل منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية.
    All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    If a registered society is determined to be not functioning according to the provisions of the Act, the Government have the right to dissolve the entity and to appoint a special officer to administer the society. UN وإذا تبين أن جمعية مسجلة لا تعمل وفقا لأحكام قانون تسجيل الجمعيات، فإن للحكومة الحق في حل الكيان وتعيين موظف خاص لإدارة الجمعية.
    It also made special provision for estates relating to polygamous marriages and that estates previously administered in terms of the Black Administration Act must now be administered by the Master of the High Court in terms of the Administration of Estates Act. UN كما نصت على حكم خاص بالتركات المتعلقة بزيجات فيها تعدد للزوجات وقضت بأن التركات التي كانت تدار سابقاً وفقاً لأحكام قانون إدارة السود يجب أن تدار الآن من قبل رئيس المحكمة العليا وفقاً لأحكام قانون إدارة التركات.
    This Plan, combined with our recently completed Fisheries Act and the National Fisheries Development Plan, further demonstrates our commitment to meaningfully implement the provisions of the Law of the Sea, specifically articles 61 and 62, in this context. UN وتثبت هذه الخطة، إلى جانب القانون الذي فرغنا من إعداده مــؤخرا بشأن مصائد اﻷسماك، والخطة الوطنية لتنمية مصائد اﻷسماك، التزامنا بالتنفيذ الجاد ﻷحكام قانون البحار، وعلى وجه التحديد المادتين ٦١ و ٦٢ في هــذا السياق.
    The administration's decision not to request his anticipated release was lawful and taken pursuant to the provisions of the Criminal Execution Code (CEC). UN وأن القرار الإداري بعدم طلب الإفراج عنه قبل الأوان قرار مشروع اتُخذ وفقاً لأحكام قانون تنفيذ العقوبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد