The Committee is also concerned that the provisions of the Convention have been applied in only one case before the courts. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن أحكام الاتفاقية لم تطبَّق إلاّ في قضية واحدة كانت معروضة على المحاكم. |
However, the Committee was still concerned that the provisions and principles of the Convention were not fully reflected in law and that law enforcement in all areas covered by the Convention should be strengthened. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
The Committee remains concerned that the provisions of the Covenant have not been invoked before the national courts of the State party. | UN | 7- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن أحكام العهد لا يُحتج بها أمام المحاكم الوطنية للدولة الطرف. |
Its duty cannot be shirked simply because the provisions of resolutions of the Security Council may have adopted a discriminatory position. | UN | وإن هذا الواجب لا يمكن التنصل عنه ببساطة لأن أحكام قرارات مجلس الأمن قد اتخذت موقفا تمييزيا. |
This was possible because the provisions of the two plans were substantially similar in most important respects. | UN | وأمكن إنجاز ذلك لأن أحكام خطتي المعاشات التقاعدية كانت متشابهة بدرجة كبيرة في معظم الجوانب الهامة. |
In any case, it was the responsibility of the Committee to ensure human rights were respected in Hong Kong, since the provisions of the Covenant applied to that territory. | UN | وعلى أي حال، قال إن على اللجنة مسؤولية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ نظرا ﻷن أحكام العهد تطبق في هذا الاقليم. |
It recalls the Court's conclusion that no discrimination occurred as the provisions of the law in question were in fact properly and reasonably based. | UN | وتذكِّر بأن المحكمة خلصت إلى عدم وقوع أي تمييز لأن أحكام القانون التي استندت إليها كانت تقوم في الواقع على أساس صحيح ومعقول. |
In line with the oral revisions to the draft resolution at the time of its adoption by the Third Committee the estimates in the statement of programme budget implications presented to the Committee have been revised to exclude the requirements for 2011 since the terms of the draft resolution do not provide for meetings in 2011. | UN | وتمشيا مع التنقيحات الشفوية التي أُدخلت على مشروع القرار في وقت اعتماده من اللجنة الثالثة، نُقحت التقديرات الواردة في بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي قُدمت إلى اللجنة لاستبعاد الاحتياجات للعام 2011، وذلك لأن أحكام مشروع القرار لا تنص على عقد اجتماعات في عام 2011. |
It has been said on more than one occasion that globalization itself is going to determine its own rules, but we know that is not so, because the rules of globalization benefit those who profit from the process and not those who suffer its negative impact. | UN | وقد قيل في أكثر من مناسبة إن العولمة نفسها هي التي ستحدد أحكامها، ولكننا نعرف أن الأمر على غير ذلك، لأن أحكام العولمة يستفيد منها الذين يربحون من العملية وليس الذين يعانون من آثارها السلبية. |
205. The Committee is further concerned that provisions in the Penal Code which fix eight years as the age of criminal responsibility and which permit children to be charged jointly with adults to be tried in the ordinary criminal courts appear to be incompatible with articles 14, paragraph 4, and 24 of the Covenant. | UN | ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد. |
81. The Committee remains concerned that the provisions of the Covenant have not been invoked before the national courts of the State party. | UN | 81- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن أحكام العهد لا يُحتج بها أمام المحاكم الوطنية للدولة الطرف. |
The Committee is similarly concerned that the provisions of the Convention, the Optional Protocol and the general recommendations of the Committee are not sufficiently known, including by judges, ombudspersons, lawyers and prosecutors, and by women themselves. | UN | وبالمثل يساور اللجنة القلق لأن أحكام الاتفاقية، والبروتوكول الاختياري، والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بصورة كافية، للقضاة، وأمناء المظالم، والمحامين، والمدعين العامين، والنساء أنفسهم. |
The Committee is also concerned that the provisions and obligations of the Convention are not widely known by lawmakers, judges, lawyers and prosecutors or by Indonesian women themselves. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أحكام والتزامات الاتفاقية ليست معروفة على نطاق واسع في أوساط المشرعين والقضاة والمحامين والمدعين العامين، ولدى النساء الإندونيسيات أنفسهن. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention, including the general recommendations of the Committee, are not widely known in the country and have not, so far, been utilized in bringing cases related to discrimination against women before the courts. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن أحكام الاتفاقية، بما فيها التوصيات العامة للجنة، غير معروفة على نطاق واسع في البلد، ولم تُستخدم حتى الآن في رفع قضايا تتعلق بالتمييز ضد المرأة أمام المحاكم. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and legal professions. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن أحكام الاتفاقية لم تستخدم بعد في إجراءات المحاكم مما قد يشير إلى قلة الوعي بالاتفاقية لدى الجهاز القضائي وذوي المهن القانونية. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and legal professions. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن أحكام الاتفاقية لم تستخدم بعد في إجراءات المحاكم مما قد يشير إلى قلة الوعي بالاتفاقية لدى الجهاز القضائي وذوي المهن القانونية. |
A specific law on domestic violence was considered necessary because the provisions of the Criminal Code were too broad. | UN | ويعتبر سن قانون خاص بالعنف العائلي أمرا ضروريا لأن أحكام القانون الجنائي عامة جدا. |
The point raised by Factors Chain International would be taken care of because the provisions of its contracts would in any case override established practices, although as a rule those practices should prevail. | UN | أما النقطة التي أثارتها الرابطة الدولية لشركات العوملة فستعالج، لأن أحكام عقود الرابطة ستعلو، على أية حال، على الممارسات القائمة، على الرغم من أن تلك الممارسات ينبغي، على العموم، أن تعلو. |
All certainty about the scope of the convention would disappear, because the provisions of the different national transport laws were not known the world over, and could be changed at any time by States, leaving both carriers and shippers unclear as to what rules applied to the contracts they had concluded. | UN | إذ أن كل التأكيدات بشأن مجال الاتفاقية سوف تختفي، لأن أحكام قوانين النقل الوطنية المختلفة ليست معروفة في العالم كافة، وأنها سوف تتغير في أي وقت بمعرفة الدول، لتترك الشاحنين والناقلين على السواء وهم لا يعرفون أي قواعد سوف يطبقونها على العقود التي أبرموها. |
141. The Committee is particularly concerned that article 29 of the Constitution of Ukraine has been suspended for five years, especially since the provisions of that article are of great importance in ensuring the observance of the law and preventing the use of torture. | UN | ١٤١ - وتشعر اللجنة بقلق خاص ﻷن المادة ٢٩ من دستور أوكرانيا قد علقت لمدة خمس سنوات، وبخاصة ﻷن أحكام تلك المادة ذات أهمية كبيرة في كفالة التقيد بالقانون ومنع استخدام التعذيب. |
The decision by the Kyrgyz General Prosecutor's Office complies with the Refugee Convention, as the provisions of the Convention do not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that he has committed a serious non-political crime outside the country of refuge prior to his admission to that country. | UN | وإن قرار مكتب المدعي العام القيرغيزي يمتثل لاتفاقية اللاجئين لأن أحكام الاتفاقية لا تطبق على أي شخص توجد بشأنه أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب جريمة غير سياسية خطيرة خارج بلد اللجوء قبل السماح بدخوله إلى ذلك البلد. |
Considering that the amount cannot be determined as at 31 December 2009, since the terms of the agreement between the parties have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | UN | وبما أنه تعذر، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، تحديد هذه القيمة لأن أحكام الاتفاق بين الطرفين لم تُنجز، لم تسجل المفوضية اعتمادا مخصصا للقضية وتُدرجه كالتزامات مالية غير متوقعة. |
The priority of such application extends to the rules of all the Republic of Uzbekistan's international treaties that have entered into force, because the rules of such treaties have been declared to be part of Republic of Uzbekistan law and, consequently, are subject to direct application. | UN | إن أولوية ذلك التطبيق تمتد إلى أحكام جميع المعاهدات الدولية النافذة التي جمهورية أوزبكستان طرف فيها، لأن أحكام تلك المعاهدات أعلن أنها جزء من قانون جمهورية أوزبكستان وهي، بالتالي، خاضعة للتطبيق المباشر. |
205. The Committee is further concerned that provisions in the Penal Code which fix eight years as the age of criminal responsibility and which permit children to be charged jointly with adults to be tried in the ordinary criminal courts appear to be incompatible with article 14, paragraph 4, and article 24 of the Covenant. | UN | ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد. |