The Secretary-General shall provide the contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
For that reason, his Division had not issued revised estimates, believing it not to be the consensus wish of Member States. | UN | وأضاف أن الشعبة لهذا السبب لم تصدر تقديرات منقحة، لاعتقادها أن ذلك لا يمثل الرغبة التي حظيت بتوافق آراء الدول اﻷعضاء. |
Some delegations had proposed a reduction in the amount of resources requested for certain programmes in the proposed programme budget, believing that those criteria had not been properly applied. | UN | وقد اقترحت بعض الوفود تخصيص الموارد المطلوبة لبرامج معينة في الميزانية البرنامجية المقترحة نظرا لاعتقادها أن هذه المعايير لم تطبق بالشكل الواجب. |
The Government was prompted in that decision in the belief that this process will serve the bona fide interests of Cyprus, as well as the mutual benefit of all parties involved, namely Turkey and the EU. | UN | وقد اتخذت الحكومة هذا القرار لاعتقادها بأن هذه العملية سوف تخدم المصالح الحقيقية لقبرص، كما أنها ستعود بالمنفعة المتبادلة على جميع الأطراف المعنية، وهي تركيا وبلدان الاتحاد الأوروبي. |
Egypt was opposed to adopting resolutions on specific human rights situations because it believed that cooperation and constructive dialogue was the basis for improving, enhancing and protecting human rights generally and women's rights in particular. | UN | واعترضت مصر على اتخاذ قرارات بشأن حالات معينة من حالات حقوق الإنسان لاعتقادها أن التعاون والحوار البناء يشكلان أساس تحسين وتعزيز وحماية حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة على الخصوص. |
The authorities of the hospital to which L.M.R. was admitted did not refuse to perform the termination for reasons of conscience but because they believed that the advanced stage of the pregnancy meant they were being asked to perform a different procedure, i.e. an induced birth. | UN | فإدارة المستشفى الذي توجهت إليه ل. م. ر. لم ترفض إجراء عملية الإجهاض بدافع من الضمير، بل لاعتقادها أن تقدم مرحلة الحمل كان يقتضي منها إجراء عملية مختلفة، هي عملية التوليد المستحث. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
Sri Lanka had been at the forefront of the campaign for international action to combat terrorism, in line with its belief that mutual understanding among States was necessary in order to tackle the problem effectively. | UN | وقال إن سري لانكا كانت في طليعة الحملة لاتخاذ إجراء دولي لمكافحة الإرهاب، وذلك وفقا لاعتقادها بأن التفاهم المتبادل بين الدول ضروري لمعالجة المشكلة على نحو فعال. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
The Secretary-General shall provide the Contractor and its sponsoring State or States with a reasonable opportunity to examine the evidence, if any, provided by the coastal State as the basis for its belief. | UN | ويتيح الأمين العام للمتعاقد وللدولة أو الدول المزكية له فرصة معقولة لدراسة الأدلة، إن وجدت، التي قدمتها الدولة الساحلية كأساس لاعتقادها. |
believing that such a decentralized mission required appropriate lines of authority and accountability, the United States agreed with the Advisory Committee that UNMIS should clarify the responsibilities of headquarters and regional offices through an accountability framework. | UN | لقد وافقت الولايات المتحدة على رأي اللجنة الاستشارية، لاعتقادها أن مثل هذه البعثة اللامركزية تتطلب تسلسلا ملائماً للسلطة والمساءلة، على أن بعثة الأمم المتحدة في السودان يجب أن توضح مسؤوليات المقر والمكاتب الإقليمية من خلال إطار مساءلة. |
The United Kingdom permitted the technique, believing that it offered the hope of new treatments to benefit millions of people and their families, but it respected the cultural, religious and social differences which might lead other countries to take a different approach. | UN | وقد أباحت المملكة المتحدة هذه التقنية لاعتقادها بأنها تمنح الأمل في إيجاد أساليب علاج جديدة ينتفع بها ملايين الناس وأسرهم، لكنها تحترم الاختلافات الثقافية والدينية والاجتماعية التي قد تؤدي إلى سلوك البلدان الأخرى نُهجا متباينة. |
The Government was prompted in that decision by the belief that this process would serve the bona fide interests of Cyprus, as well as the mutual benefit of all parties involved, namely Turkey and the EU. | UN | وقد اتخذت الحكومة هذا القرار لاعتقادها بأن هذه العملية سوف تخدم المصالح الحقيقية لقبرص، وتعود كذلك بالمنفعة المتبادلة على جميع الأطراف المعنية، وهي تركيا وبلدان الاتحاد الأوروبي. |
The United States had not objected because it believed that such actions were within the right of individuals to freedom of speech and expression. | UN | وبيﱠن أن الولايات المتحدة لم تعترض على ذلك لاعتقادها أن مثل هذه اﻷفعال تدخل ضمن حق اﻷفراد في حرية الكلام والتعبير والحالة قيد النظر تتعلق بحريات مماثلة. |
Too many States were now expressing their frustration because they believed that, in respect of each of the three pillars, promises made during key phases of the history of the NPT had not been kept. | UN | فقد بات عدد كبير من الدول تعرب عن إحباطها لاعتقادها بأن الوعود التي قُطعت خلال الفترات المفصلية من تاريخ المعاهدة، فيما يتعلق بكل ركن من أركانها الثلاثة، قد أُخلفت. |
The Administration also expressed its confidence in achieving the implementation of the system within the time-frame, as it believed that it was an objective assessment. | UN | كما أعربت اﻹدارة عن ثقتها في أن تنفيذ النظام سيتم في حدود اﻹطار الزمني، لاعتقادها بأن ذلك التقييم موضوعي. |
16. The Government of Ecuador voted in favour of General Assembly resolution 50/96 because it believes that such measures indeed violate basic principles of international law and primarily affect the most vulnerable segments of the civilian population. | UN | ١٦ - وقالت حكومة إكوادور إنها صوتت لصالح قرار الجمعية العامة ٥٠/٩٦ لاعتقادها أن مثل هذه التدابير تنتهك فعلا المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وتؤثر في المقام اﻷول على أكثر الشرائح ضعفا من السكان المدنيين. |