Equality does not necessarily mean identical treatment in every instance. | UN | فالمساواة لا تعني بالضرورة معاملة مماثلة في كل حالة. |
A 24-hour programme does not necessarily mean round-the-clock live broadcasting. | UN | والبرمجة مدة ٢٤ ساعة لا تعني بالضرورة بثا حيا على مدار الساعة. |
However, some States noted that that practice did not necessarily mean that consent was viewed as a sine qua non for the return of the victim. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Big did not necessarily mean better for regulatory agencies. | UN | والضخامة لا تعني بالضرورة أن تكون وكالات التنظيم أفضل. |
It was noted that decisions on conservation policies in the long term did not necessarily imply a cost or a lost opportunity but proved a valuable source of revenue. | UN | ولوحظ أن القرارات المتعلقة بسياسات المحافظـة على الطبيعـة على المدى الطويل لا تعني بالضرورة زيادة في التكاليف أو فرصة ضائعة بل أثبتت أنها مصدر قيّم للإيرادات. |
However, changes in annual casualty rates do not necessarily mean that these programmes or other measures to provide an immediate and effective warning to the population in relation to mined areas have been effective. | UN | غير أن التغييرات في المعدلات السنوية للإصابة لا تعني بالضرورة أن هذه البرامج أو التدابير الأخرى الرامية إلى إصدار إنذار فوري وفعال للسكان في جميع المناطق الملغومة كانت تدابير فعالة. |
In our opinion, such a formula does not necessarily imply full reparation. | UN | ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل. |
Once jurisdiction is established, it does not necessarily mean that immunity is absent. | UN | فعندما تقوم الولاية، فإنها لا تعني بالضرورة أن الحصانة غائبة. |
However the transaction is characterized, it does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. | UN | ومهما يكن وصف المعاملة، فهي لا تعني بالضرورة أن الطرف المطلوب السداد لـه يتغير أيضا. |
The assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. | UN | فالإحالة لا تعني بالضرورة تغيير الطرف المطلوب السداد لـه. |
As the Chairman said last week, the fact that there is no formal meeting scheduled for a given day does not necessarily mean that we have a holiday. | UN | وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة. |
In this reform process, the strengthening of the United Nations system, which does not necessarily mean downsizing, is of paramount importance. | UN | إن تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في عملية اﻹصلاح هذه، التي لا تعني بالضرورة تقليل حجمها، يتميز بأهمية بالغة. |
A larger gross national product does not necessarily mean a better life for the individual citizen. | UN | فزيادة الناتج القومي الاجمالي لا تعني بالضرورة حياة أفضل للمواطن الفرد. |
However, some States noted that that practice did not necessarily mean that consent was viewed as a sine qua non condition for the return of the victim. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Restructuring did not necessarily mean reduced budgetary resources but could mean a need for additional resources. | UN | وقال ان اعادة الهيكلة لا تعني بالضرورة تخفيض الموارد في الميزانية ولكنها يمكن أن تعني حاجة لموارد اضافية . |
Efficient did not necessarily mean cheap or substandard, nor did efficiency savings mean overall budget cuts. | UN | فالكفاءة لا تعني بالضرورة الرﱢخص أو انخفاض المستوى، كما أن الوفورات المتأتية عن الكفاءة لا تعني تخفيضات عامة في الميزانية. |
Cost savings did not necessarily imply budget reductions. | UN | والوفورات في التكاليف لا تعني بالضرورة تخفيضات في الميزانية. |
In any event, the arrests carried out by Iraqi authorities did not necessarily imply the automatic guilt of the author and could equally have ended with a finding of insufficient evidence to pursue the case. | UN | وفي كل الأحوال، فإن الاعتقالات التي نفذتها السلطات العراقية لا تعني بالضرورة اتهام صاحب البلاغ تلقائياً، كما كان من الممكن أن تُفضي إلى استنتاج يُفيد بعدم كفاية الأدلة لمواصلة الإجراءات. |
It also requires an awareness that, in complex combat situations, errors of judgment, even with tragic results, do not necessarily mean that violations of the Law of Armed Conflict have occurred. | UN | كما يتطلب وعيا بأنه في حالات القتال المعقدة، فأخطاء التقدير، حتى ما يؤدي منها إلى نتائج مأساوية، لا تعني بالضرورة أن انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة قد ارتكبت. |
It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
However, " further steps to enhance international cooperation " , to use the words of the ninth preambular paragraph, are not necessarily limited to the question of international instruments. | UN | ولكن عبارة " المزيد من الخطوات لتعزيز التعاون الدولي " إذا ما استخدمنا النص الوارد في الفقرة التاسعة من الديباجة، لا تعني بالضرورة أنها تقتصر على مسألة تطوير صكوك دولية. |
However, the Department was of the opinion that these anomalies do not necessarily imply that the best value for money principle is inconsistently applied by the Procurement Division. | UN | ولكن إدارة الشؤون الإدارية رأت أن أوجه الخلل هذه لا تعني بالضرورة أنها تطبق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر بصورة غير متسقة. |
This difficulty is compounded by the fact that adequate knowledge of a language does not necessarily entail its usage in the workplace. | UN | ويضاف إلى هذه الصعوبة أن المعرفة الملائمة للغة لا تعني بالضرورة استخدامها في مكان العمل. |
A large proportion of non-marital births occur, however, within a cohabitational union and therefore their recent rise does not necessarily indicate an upward trend towards lone motherhood. | UN | بيد أن نسبة كبيرة من الولادات خارج إطار الزواج تتم في إطار المعاشرة غير الزوجية، ومن ثم فإن الزيادة التي حدثت في عدد هذه الولادات مؤخرا لا تعني بالضرورة أن هناك اتجاها إلى التزايد في ظاهرة الأمهات الوحيدات. |