ويكيبيديا

    "لا تقوم على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • are not based on
        
    • was not based on
        
    • were not based on
        
    • which is not based on
        
    • was not borne out by the
        
    • was based not on
        
    Accusations of state terrorism are not based on facts and are totally unfounded. UN والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق.
    They say that human rights in other Muslim countries are not based on Islam. UN وقالوا إن حقوق اﻹنسان في البلدان المسلمة اﻷخرى لا تقوم على أساس اﻹسلام.
    Regarding the eligibility criteria, it has been argued that eligibility ratios are not based on a comprehensive measure of poverty or of indebtedness; and as such, neither the poorest nor the most indebted countries are HIPC-eligible. UN وفيما يتعلق بمعيار الأهلية قيل إن نسب التأهيل لا تقوم على مقياس شامل للفقر أو للمديونية، وبحكم ذلك فإن أفقر البلدان، وأكثرها مديونية ليست مؤهلة للمبادرة، ونناقش فيما يلي بعض هذه الانتقادات.
    Noting that it recognized the right of self-determination of the Gibraltarian people, the Permanent Representative said that the new Constitution provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom that was not based on colonialism. UN وفيما أشار الممثل الدائم إلى اعتراف الدستور الجديد بالحق في تقرير المصير لشعب جبل طارق، أفاد أنه ينص على إقامة علاقة ذات طابع حديث بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار.
    Qatar 22. Qatar agreed that happiness was not based on income alone. UN 22 - وافقت قطر على أن السعادة لا تقوم على الدخل وحده.
    The RRT found, however, that the authors' fears were not based on any of the grounds listed in the 1951 Refugee Convention. UN بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951.
    " In consequence, Gibraltar now enjoys a modern and mature constitutional relationship with the United Kingdom which is not based on colonialism. UN ونتيجة لذلك، يتمتع جبل طارق الآن بعلاقة دستورية عصرية وناضجة مع المملكة المتحدة، لا تقوم على الاستعمار.
    It further holds that the explanation that he became a suspect when he wanted to provide a tip-off to the police about terrorist activity is not plausible and that the explanation of the way the terrorists made contact with him was not borne out by the facts. UN وتشير أيضاً إلى أن المعلومات التي قدمها لبيان أنه أصبح شخصاً مشتبهاً به عندما أراد تقديم معلومة سرية إلى الشرطة عن نشاط إرهابي هي معلومات لا يمكن تصديقها، وأن المعلومات التي قدمها لتفسير الطريقة التي استخدمها الإرهابيون للاتصال به لا تقوم على أية وقائع.
    That efficiency was based not on the number of sessions but on their quality and content. UN وقالت إن الكفاءة لا تقوم على عدد الدورات بل على نوعيتها ومضمونها.
    Over 90 per cent of the reviewed reports are not based on sound analytical work. UN فما يزيد عن 90 في المائة من التقارير المستعرضة لا تقوم على أساس أعمال تحليل سليمة.
    It also requires notification from World Trade Organization members when those standards, if they have significant trade effects, are not based on international standards. UN ويقتضي الاتفاق أيضا إخطارا من أعضاء المنظمة بأن تلك المعايير، حين تكون لها آثار هامة على التجارة، لا تقوم على المعايير الدولية.
    The ties that bind OAS to the United Nations are not based on hierarchical relations between the two organizations. UN واﻷواصر التي تربط منظمة الدول اﻷمريكية باﻷمم المتحدة لا تقوم على علاقات هرمية بين المنظمتين.
    Indirect discrimination is also prohibited, that is, discriminatory actions that are not based on stigma, prejudices or stereotypes, but simply have an unintended discriminatory effect. UN والتمييز غبر المباشر محظور هو الآخر ويتمثل في الأفعال التمييزية التي لا تقوم على الوصم أو الأفكار المسبقة أو النمطية، بل تلك التي لها أثر تمييزي غير مقصود.
    That being so, the State party's arguments are not based on any tangible proof, in contrast to the signed witness statements submitted to the Committee by the complainant in her initial complaint. UN وفي هذه الظروف، فإن حجج الدولة الطرف لا تقوم على أي دليل ملموس على عكس الشهادات الموقعة التي أرسلتها صاحبة الشكوى إلى اللجنة في شكواها الأولى.
    Those rights are not based on the mere will of human beings, or in the reality of the State or in public powers, but rather are grounded in the objective requirements of the nature bestowed on man. UN وهذه الحقوق لا تقوم على مجرد إرادة البشر، ولا على واقع الدول، ولا القوى العامة، وإنما على المتطلبات الموضوعية للطبيعة التي ينعم بها الإنسان.
    108. Nevertheless, the object and nature of the alleged violations was not based on gender. UN 108- غير أن الانتهاكات المزعومة لا تقوم على أُسس جنسانية من حيث موضوعها وطبيعتها.
    Noting that it recognized the right of self-determination of the Gibraltarian people, the Permanent Representative said that the new Constitution provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom that was not based on colonialism. UN وفيما أشار الممثل الدائم إلى اعتراف الدستور الجديد بحق شعب جبل طارق في تقرير المصير، أفاد بأنه ينص على إقامة علاقة حديثة بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار.
    The annulment of the author's candidacy pursuant to a review that was not based on objective criteria and which the State party has not demonstrated to be procedurally correct is not compatible with the State party's obligations under article 25 of the Covenant. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Although Western legal systems were not based on collective ownership, they recognized and applied the legal notion. UN فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه.
    Such resolutions were not based on negotiations, dialogue and multilateral cooperation. UN والقرارات من هذا القبيل لا تقوم على التفاوض أو الحوار أو التعاون المتبادل.
    60. The Governments of the United Kingdom and Gibraltar have both recognized that the 2006 Constitution provides for a modern and mature constitutional relationship between the two sides, which is not based on colonialism. UN 60 - اعترفت حكومتا المملكة المتحدة وجبل طارق بأن دستور عام 2006 يتيح علاقة دستورية حديثة وناضجة بين الطرفين، لا تقوم على أساس الاستعمار.
    It further holds that the explanation that he became a suspect when he wanted to provide a tip-off to the police about terrorist activity is not plausible and that the explanation of the way the terrorists made contact with him was not borne out by the facts. UN وتشير أيضاً إلى أن المعلومات التي قدمها لبيان أنه أصبح شخصاً مشتبهاً فيه عندما أراد تقديم معلومة سرية إلى الشرطة عن نشاط إرهابي هي معلومات لا يمكن تصديقها، وأن المعلومات التي قدمها لتفسير الطريقة التي استخدمها الإرهابيون للاتصال به لا تقوم على أية وقائع.
    The relationship of the Council to the Court, as stipulated by the Statute, was based not on subordination, but on cooperation in the best interests of the international community. UN وإن العلاقة بين المجلس والمحكمة، كما ينص عليها النظام اﻷساسي، لا تقوم على التبعية بل على التعاون لما فيه خير المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد