The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | UN | ولوحظ أيضا أن الكيفية التي ستنفذ بها الغرامات أو أوامر المصادرة غير واضحة، لا سيما في الحالات التي يكون فيها الشخص المدان غير راغب أو غير قادر على الدفع أو على تسليم السلع التي أعلن عن مصادرتها. |
A micromediator may also play an indirect role, particularly in cases when the negotiations between the parties to dispute and representatives of regional organizations are held at the highest level. | UN | ويمكن أيضا للوسيط على نطاق ضيق أن يضطلع بدور غير مباشر، لا سيما في الحالات التي تجري فيها المفاوضات بين أطراف النزاع وممثلي المنظمات الإقليمية على أعلى مستوى. |
These are important for matters taken on appeal, especially in cases in which there are complicated or numerous factual findings. | UN | وهذه أمور هامة بالنسبة للمسائل موضوع استئناف، لا سيما في الحالات التي تكون فيها النتائج الوقائعية معقدة أو متعددة. |
Mutual trust and responsibility are important ingredients for effective cooperation, especially in cases where interests do not coincide. | UN | والثقة المتبادلة والمسؤولية هما من المكونات الهامة لوجود تعاون فعال، لا سيما في الحالات التي لا تتفق فيها المصالح. |
Cash transfer programmes can also provide a regular and reliable source of income for women, especially in situations where they receive little support from male partners. | UN | ويمكن لبرامج التحويلات النقدية أيضا أن توفر مصدرا منتظما وموثوقا للدخل بالنسبة للنساء، لا سيما في الحالات التي لا يتلقين فيها دعما يذكر من شركائهن من الذكور. |
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. | UN | وفي ظل هذه الظروف الجديدة، تصبح مسألة أمن حفظة السلام أكثر إلحاحا، لا سيما في الحالات التي يكون فيها مصدر التهديدات التي تواجههم هو جماعات مسلحة غير حكومية. |
The courts have ruled in this connection, particularly in cases relating to application of the 1978 Decree Law on Amnesty, putting an end to judicial proceedings investigating cases of disappeared detainees. | UN | لقد فصلت المحاكم في هذه المسألة، لا سيما في الحالات المتعلقة بتطبيق المرسوم بقانون لعام 1978 بشأن العفو العام، الذي جرى بموجبه إنهاء إجراءات التحقيق القضائية في حالات اختفاء المعتلقين. |
This circumstance has arisen in human rights bodies when applying human rights law in relation to the general law of treaties, particularly in cases concerning the effects of reservations. | UN | وقد نشأ هذا الظرف في هيئات حقوق الإنسان عند تطبيق قانون حقـوق الإنسان بصدد معاهدات القانون العام، لا سيما في الحالات المتعلقة بآثار التحفظات. |
One conclusion had been that the establishment of oversight committees would be helpful, particularly in cases where funds and programmes did not have their own audit committees. | UN | وتمثل أحد الاستنتاجات في أن إنشاء لجان للرقابة سيكون مفيدا، لا سيما في الحالات التي لا يكون فيها لدى الصناديق والبرامج لجان ذاتية لمراجعة الحسابات. |
She urged countries to move away from punitive measures towards rehabilitation and education, particularly in cases where children were kept in jail because of such minor charges as throwing stones or for their association with armed groups. | UN | وحثت البلدان على الابتعاد عن اتخاذ تدابير عقابية والاتجاه نحو إعادة التأهيل والتعليم، لا سيما في الحالات التي يُحتجز فيها الأطفال في السجون بسبب تهم ثانوية من قبيل قذف الحجارة أو الارتباط بجماعات مسلحة. |
The Statute also provides for in camera proceedings and non-public hearings, particularly in cases involving sexual violence. | UN | وينص النظام الأساسي أيضا على إجراءات خاصة وجلسات غير علنية، لا سيما في الحالات التي تتعلق بالعنف الجنسي(43). |
The delegation had replied hypothetically that a person might be blindfolded to protect his or her privacy at the time of arrest, especially in cases which received wide media coverage. | UN | وقد رد الوفد بصورة افتراضية أنه يمكن أن تعصب عيني أي شخص لحماية خصوصيته عند القبض عليه، لا سيما في الحالات التي تحظى بتغطية واسعة النطاق في وسائل الإعلام. |
There might also be conflicts between countries of interpretation of national competition rules or about their enforcement, especially in cases where such rules have extraterritorial application. | UN | وقد تنشأ أيضاً منازعات بين البلدان بشأن تفسير قواعد المنافسة الوطنية أو بشأن إنفاذها، لا سيما في الحالات التي تنفذ فيها هذه القواعد فيما وراء الحدود. |
Instead of resorting to prosecution all the time, especially in cases where the evidence is not strong, they explore extrajudicial measures, such as endorsing the problem to other relatives. | UN | وبدلا من اللجوء دائما إلى الملاحقة القضائية، لا سيما في الحالات التي لا يكون فيها الدليل قاطعا، تستكشف تدابير خارج نطاق القانون مثل إحالة المشكلة إلى أقارب آخرين. |
There is little understanding of the workings of the judiciary and the people lack knowledge of their rights, especially in cases where officials such as members of the armed forces have violated their human rights. | UN | وعمل القضاء غير مفهوم كفاية، والناس يجهلون حقوقهم، لا سيما في الحالات التي تكون فيها حقوقهم اﻹنسانية قد انتهكت من جانب مسؤولين مثل أعضاء القوات المسلحة. |
In this context, the Rome Statute of the International Criminal Court offers important options to the Council, especially in situations where it is confronting mass atrocities. | UN | وفي هذا السياق، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعرض خيارات هامة على المجلس، لا سيما في الحالات التي يواجه فيها فظائع جماعية. |
However, goods made from raw materials are often preferred to those made from recycled materials, especially in situations where quality of the final product is important. | UN | إلا أن السلع المصنعة من مواد خام كثيرا ما تكون مفضلة على تلك المصنعة من مواد معاد تدويرها، لا سيما في الحالات التي تكون فيها جودة المنتج النهائي ذات أهمية. |
When voluntary repatriation was not possible, the option of third country resettlement should be considered, particularly in situations where developing countries were hosting large numbers of refugees. | UN | وعندما تتعذر العودة الطوعية ينبغي النظر في خيار إعادة التوطين في بلد ثالث، لا سيما في الحالات التي تستضيف فيها البلدان النامية أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
The militarization of refugee camps also remained a key challenge, especially when they were close to the border with the country of origin. | UN | وظلت أيضاً عسكرة مخيمات اللاجئين تشكل تحدياً رئيسياً، لا سيما في الحالات التي توجد فيها مخيمات اللاجئين على مقربة من الحدود مع البلد الأصلي. |
However, the growth experienced in developing countries has not always induced a genuinely inclusive development process, particularly when growth performance did not generate substantial or durable employment opportunities. | UN | بيد أن النمو الذي شهدته البلدان النامية لم يؤد دائماً إلى عملية إنمائية شاملة حقاً، لا سيما في الحالات التي لم يولِّد فيها أداء النمو فرص عمل مهمة أو مستدامة. |
Attempts made to quantify undocumented or irregular migration in particular cases have relied heavily on the specificity of each situation not only in regard to the type of irregular situation that predominates but also with respect to the type of information that is already available and may provide some basis for estimation. | UN | وبُذلت محاولات للتعبير الكمي عن الهجرة غير الموثقة أو غير النظامية لا سيما في الحالات التي اعتمدت بشدة على التحديد التفصيلي لكل حالة ليس فقط فيما يتعلق بنوع الحالة غير النظامية السائدة ولكن أيضا فيما يتعلق بنوع المعلومات المتوفرة بالفعل والتي يمكن أن توفر بعض اﻷساس للتقدير. |
especially in the cases where there are no compliance mechanisms, the political will of participating landlocked and transit developing country Governments must be strengthened. | UN | ويجب تعزيز الإرادة السياسية لحكومات البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، لا سيما في الحالات التي تفتقر إلى آليات لكفالة الامتثال. |
The procedures for such cooperation with host countries, in particular in situations involving requests for waivers of immunity, must be consistent and transparent. | UN | ومن الواجب أن يطبع الاتساق والشفافية الإجراءات المتعلقة بمثل هذا التعاون مع البلدان المضيفة، لا سيما في الحالات التي تشتمل على طلبات مقدمة لرفع الحصانة. |
The Committee emphasizes the importance of conducting a thorough review of all previous initiatives and reforms with a view to drawing lessons, particularly in instances where such initiatives have failed to have the desired impact. | UN | وتؤكد اللجنة على أهمية إجراء استعراض شامل لجميع المبادرات والإصلاحات السابقة، بغية استخلاص دروس منها، لا سيما في الحالات التي لم تُحدث فيها هذه المبادرات التأثير المنشود. |