That number, however, does not reflect the scale of the problem. | UN | بيد أن هذا الرقم لا يعبر عن الحجم الحقيقي للمشكلة. |
For instance, it does not reflect the sensitivities of and constant concerns raised by so many Member States on human security. | UN | فالتقرير، على سبيل المثال، لا يعبر عن حساسيات عدد كبير جدا من الدول الأعضاء حول الأمن البشري ولا يبرز شواغلها المستمرة. |
That statement does not reflect the legal and political facts of Iran's occupation since 1971 of the islands of Greater Tunb, Lesser Tunb and Abu Musa. | UN | إن هذا البيان لا يعبر عن الحقيقة القانونية والسياسية لقضية احتلال جمهورية إيران اﻹسلامية لجزرنا الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى منذ عام ١٧٩١. |
It also indicated that this poll does not represent the majority of Dutch society nor Parliament - Government is run by elected political representatives. | UN | وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع ولا البرلمان الهولندي وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين. |
That did not reflect any intention to deliberately circumvent or delay the implementation of some or all of those conventions. | UN | وأضافت أن ذلك لا يعبر عن أي نية لتعمد تفادي أو تأجيل تنفيذ بعض تلك الاتفاقيات أو جميعها. |
5.9 The intention of Act No. 2004-228 in prohibiting symbols or clothing conspicuously manifesting a religious affiliation does not express a response to unrest or a desire to proselytize. | UN | 5-9 قصدُ القانون رقم 2004/228 من حظر الرموز أو الملابس التي تظهر الانتماء الديني بشكل لافت لا يعبر عن رد على اضطرابات أو رغبة في التبشير. |
It also failed to reflect the fact that the central threat to the well-being of Palestinian children was the terrorists themselves, who endangered civilians on both sides with their criminal and repugnant tactics and were destroying hopes for peace. | UN | كما أنه لا يعبر عن واقع أن مصدر التهديد المحوري لرفاه الأطفال الفلسطينيين هو الإرهابيون أنفسهم، الذين يعرضون المدنيين في كلا الجانبين للخطر بأساليبهم الإجرامية والكريهة ويطيحون بالأمل في السلام. |
The Committee therefore decided at its forty-fourth session that these concluding observations should have two main sections: " principal subjects of concern " will reflect members' questions and comments, while " suggestions and recommendations " will express only collective views. | UN | ولذلك قررت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين أن تتألف تلك الملاحظات الختامية من فرعين رئيسيين هما: فرع " المواضيع الرئيسية ذات اﻷهمية " الذي يمثل أسئلة اﻷعضاء وتعليقاتهم؛ وفرع " الاقتراحات والتوصيات " الذي لا يعبر عن غير اﻵراء الجماعية. |
This is, however, a report of an independent commission, a report written by individuals, a report that does not reflect the experience and perspectives of all Members of the United Nations. | UN | إلا أنه تقرير صادر عن لجنــة مستقلة، وقد كتبه أفراد، وهــو لا يعبر عن تجــارب ووجهات نظر جميع أعضاء الأمــم المتحــدة. |
Lamentably, the draft resolution does not reflect the realities of our troubled region. | UN | ومن المؤسف أن مشروع القرار لا يعبر عن وقائع منطقتنا المضطربة. |
If institutional reform has been faltering and many are doubtful of securing a just solution, it is because the Security Council does not reflect the world of today. | UN | إذا كان الإصلاح المؤسسي متعثرا وكان كثيرون يشككون في التوصل إلى حل عادل، فذلك لأن مجلس الأمن لا يعبر عن عالم اليوم. |
It is a forum that does not reflect the culture and values of Puerto Rico, but, rather, applies the laws made by non-Puerto Ricans in Washington. | UN | إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين. |
The rationale for the engagement of our countries in this exercise is the perception that the Security Council as at present constituted does not reflect the reality of the present-day world. | UN | والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم. |
We consider the continuation of the economic, commercial and financial blockade of Cuba to be a legacy of the cold war that does not reflect the current state of international relations or the fundamental principles of international law. | UN | ونرى أن استمرار فرص هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة، كما أنه لا يعبر عن الواقع الحالي للعلاقات الدولية ولا عن المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
The Security Council does not reflect the reality of today's world. | UN | ومجلس الأمن لا يعبر عن واقع عالم اليوم. |
So far, there have only been 39 notifications by 19 WTO members, but this number does not reflect the total number of MRAs negotiated. | UN | ولم يُقدّم حتى الآن سوى 39 إخطاراً من 19 دولة من الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، لكن هذا الرقم لا يعبر عن العدد الإجمالي للاتفاقات التي جرى التفاوض عليها. |
The Office of the Inspector General also drew the Board's attention to the danger of viewing the number of cases finalized as an indicator, since it does not reflect the nature, sensitivity or complexity of investigation cases. | UN | ولفت مكتب المفتش العام أيضا انتباه المجلس إلى خطورة اعتبار العدد الفعلي للحالات المنجزة مؤشرا، لأنه لا يعبر عن طبيعة حالات التحقيقات أو حساسيتها أو تعقيدها. |
It is well known that the composition of the present Security Council does not reflect the current geopolitical and economic realities of the world. | UN | معروف أن تكوين مجلس الأمن الحالي لا يعبر عن وقائع عالم اليوم الجغرافية - السياسية والاقتصادية. |
It also indicated that this poll does not represent the majority of Dutch society nor Parliament - Government is run by elected political representatives. | UN | وذكرت أيضاً أن هذا الاستطلاع لا يعبر عن غالبية المجتمع الهولندي ولا البرلمان وأن الحكومة تدار من قبل ممثلين سياسيين منتخبين. |
They maintained that that did not reflect the reality on the ground. | UN | ورأوا بأن هذا التصور لا يعبر عن واقع الحال. |
If, however, the interpretation does not express the correct meaning of the treaty and is rejected on that account, the author of the " interpretative declaration " does not consider itself bound by the treaty unless the treaty is modified in accordance with its wishes. | UN | أما إذا كان التفسير لا يعبر عن المعنى الصحيح للمعاهدة ورُفض لهذا السبب، فإن صاحب ' ' الإعلان التفسيري`` لا يعتبر نفسه ملزَماً بالمعاهدة إلا إذا تم تعديلها وفقا لرغباته. |
It also failed to reflect the fact that the Charter made it clear that, in certain circumstances, concerns for international peace and security could override State sovereignty. | UN | كما أنه لا يعبر عن أن الميثاق ينص بوضوح على أن اعتبارات الاهتمام بالسلم والأمن الدوليين يمكن في بعض الحالات أن تطغى على اعتبارات السيادة. |
The Committee therefore decided at its forty-fourth session that these concluding observations should have two main sections: " principal subjects of concern " will reflect members' questions and comments; while " suggestions and recommendations " will express only collective views. | UN | ولذلك قررت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين أن تتألف تلك الملاحظات الختامية من فرعين رئيسيين هما: فرع " المواضيع الرئيسية ذات اﻷهمية " الذي يمثل أسئلة اﻷعضاء وتعليقاتهم؛ وفرع " الاقتراحات والتوصيات " الذي لا يعبر عن غير اﻵراء الجماعية. |
The timely adoption of the 2008 budget reflects not only the maturity of the political parties in Mostar, but also the success of the unification process in overcoming many long-standing quarrels. | UN | واعتماد ميزانية هذا العام في حينها لا يعبر عن نضج الأطراف السياسية في موستار فحسب، وإنما يعبر أيضاً عن نجاح عملية التوحيد في التغلب على خصومات كثيرة طال أمدها. |
Adopting a draft resolution that does not reflect that reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. | UN | واعتماد مشروع قرار لا يعبر عن تلك الحقيقة لن يساعد على تحقيق الهدف الأكبر المتمثل في كبح الانتشار في الشرق الأوسط. |