The Foundation believes that conflict is a natural, unavoidable phenomenon that can be a constructive opportunity for positive change and empowerment. | UN | تعتقد المؤسسة أن النـزاع ظاهرة طبيعية لا يمكن تفاديها وقد تكون فرصة بنّاءة لتحقيق تغيير وتمكين على نحو إيجابي. |
Certain infringements on the private sphere are unavoidable when countering potential threats and prosecuting crimes. | UN | فبعض أوجه التدخل في المجال الخاص لا يمكن تفاديها لدى التصدي للتهديدات المحتملة وملاحقة مرتكبي الجرائم قضائياً. |
Not all of these deaths are unavoidable. | UN | وجميع حالات الوفيات هذه ليست حالات لا يمكن تفاديها. |
Despite the unquestionable good will of the staff, the implementation was marked by the inevitable weaknesses of the learning process. | UN | ورغم نوايا الموظفين الحسنة التي لا يتطرق إليها الشك، فقد شابت التنفيذ حالات الضعف التي لا يمكن تفاديها في عملية التعلم. |
Economic policy has remained more or less in the framework of adjustment and liberalization, with, however, some inevitable fluctuations. | UN | ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها. |
Like globalization of the economy, globalization of human rights cannot be avoided. | UN | وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها. |
The expenses queried by the representative of the United States were simply unavoidable. | UN | وقال إن المصاريف التي طرح ممثل الولايات المتحدة تساؤلات بشأنها هي ببساطة مصاريف لا يمكن تفاديها. |
The g lobalization of the world economy is an unavoidable process. | UN | وعولمة الاقتصاد العالمي عملية لا يمكن تفاديها. |
Grenada acknowledges that natural disasters are unavoidable phenomena that cannot be stopped. | UN | وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها. |
The latter will involve assisting developing countries to adapt to the unavoidable levels of climate change. | UN | أمّا النهج الثاني فسوف ينطوي على مساعدة البلدان النامية على التكيّف مع درجات تغيُّر المناخ التي لا يمكن تفاديها. |
In his view, other frictions, such as those caused by frequent information leaks to the media, are unavoidable because they are part of the nature of diplomacy. | UN | وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي. |
The world at that time announced the civilizing mission to which it aspired and identified the inescapable challenges and unavoidable tasks for any Government and for the international community. | UN | وأعلن العالم في ذلك الوقت المهمة الحضارية التي يتطلع إليها وحدد التحديات التي لا مفر منها والمهام التي لا يمكن تفاديها لجميع الحكومات وللمجتمع الدولي. |
However, none of those issues is inevitable or unavoidable given the right policy mix, and the possibility exists for making durable welfare gains. | UN | بيد أنه لا يوجد من بين هذه المسائل أي مسألة حتمية أو لا يمكن تفاديها إذا وجدت المجموعة السليمة من السياسات، بل إن هناك إمكانية لتحقيق مكاسب دائمة في مجال الرفاه. |
The relief work was often negatively affected by the lack of an agreed framework for the deployment of military and air relief operations, as well as by the unavoidable protracted negotiations among the States concerned over transiting and deployment of military air operations, including landing authorization. | UN | وكثيراً ما كانت أعمال الإغاثة تتأثر سلباً بفعل عدم وجود إطار متفَق عليه لنشر عمليات الإغاثة العسكرية والجوية، وكذلك بفعل المفاوضات المطولة التي لا يمكن تفاديها فيما بين الدول المعنية بشأن عبور ونشر مكونات العمليات العسكرية الجوية، بما في ذلك الإذن بالهبوط. |
My country feels that the time has come for the international community to seriously tackle the unavoidable problem of the eradication of poverty, at least in its most extreme form. | UN | ويرى بلدي أن الوقت قد حان ليتصدى المجتمع الدولي بصورة جادة للمشكلة التي لا يمكن تفاديها والمتمثلة في استئصال الفقر، على اﻷقل في أشد أشكاله. |
An onerous contract is a contract in which the unavoidable costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits expected to be received under it. | UN | العقد المكلف هو عقد تتجاوز فيه التكاليف التي لا يمكن تفاديها للوفاء بالالتزامات التي ينص عليها العقد الفوائد الاقتصادية المتوقع تحقيقها منه. |
The Panel accepts that the sum of 500 represented unavoidable expenditure in replacing the building, i.e. the sum of 500 rather than the sum of 600 was the direct funding requirement. | UN | ويقبل الفريق بأن مبلغ 500 شكّل نفقات لا يمكن تفاديها في استبدال المبنى، أي أن مبلغ ال500، وليس ال600، كان متطلب التمويل المباشر. |
SO A PERCENTAGE OF UNTIMELY DEATHS IS PRACTICALLY inevitable. | Open Subtitles | لذا فأن نسبة من الموت المبكر هي لا يمكن تفاديها عمليا |
Idea got planted. It was probably inevitable. | Open Subtitles | الفكرة تم زرعها غالبا كانت لا يمكن تفاديها |
That underlines the urgency to increase the humanitarian capacity to respond to disasters that cannot be avoided in the short term, while we likewise increase the capacities of individuals, families, communities and countries to better understand and address the risks associated with climate change and to be better protected in the short and medium terms. | UN | ويشدد ذلك على الحاجة الملحة إلى زيادة القدرات الإنسانية للاستجابة للكوارث التي لا يمكن تفاديها في الأجل القصير، بينما نزيد بالمثل من قدرات الأشخاص والعائلات والمجتمعات والبلدان لتفهم بشكل أفضل المخاطر المصاحبة لتغير المناخ ومعالجتها وتوفير حماية أفضل لها في الأجل القصير والمتوسط. |
The task was a daunting one, but it could not be avoided. | UN | إنها مهمة شاقة ولكن لا يمكن تفاديها. |