ويكيبيديا

    "لشروط معينة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • certain conditions
        
    • certain requirements
        
    • specific conditions
        
    However, over time, this authority has been subject to certain conditions. UN غير أن هذه السلطة خضعت، على مر الزمن، لشروط معينة.
    Where hearings are coordinated, they should be subject to certain conditions to safeguard the substantive and procedural rights of parties and the jurisdiction of each court. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    Such a waiver of prosecution may be made dependent on an offence compensation agreement reached out of court be temporary by setting a qualifying period or be conditional on meeting of certain requirements by the juvenile. UN ويمكن أن يقوم تنازل عن المقاضاة كهذا على اتفاق للتعويض عن جريمة يتم التوصل إليه خارج المحكمة، أو أن يكون التنازل مؤقتا بتعيين فترة محددة، أو أن يكون مشروطاً بإيفاء الحدث لشروط معينة.
    The Principality of Liechtenstein reserves the right to apply the Liechtenstein legislation according to which Liechtenstein nationality is granted under certain conditions. UN تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. UN وقد أعلن المجلس الأوروبي أن ذلك الانسحاب يمكن أن يمثل خطوة كبيرة صوب تنفيذ خريطة الطريق، شريطة تنفيذه وفقا لشروط معينة.
    The United Nations development system must, moreover, refrain from making the provision of assistance dependent on recipients meeting certain conditions. UN وحث جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على ضرورة أن يُحجم عن رَهْن تقديم المساعدة باستيفاء الجهات المتلقية لشروط معينة.
    Temporary detention is subject to certain conditions: it may not last for more than 10 hours and the minor must see a lawyer. UN ويخضع الاحتجاز لشروط معينة: فلا يمكن أن تتجاوز مدة الاحتجاز عشر ساعات، ويكون حق الطفل في الاجتماع بمحام إلزامياً.
    While stressing the sanctity of the right to life, article 6 of the Covenant did not prohibit imposition of the death penalty, but rather provided that it should subject to certain conditions. UN وأضاف أنه في الوقت الذي تؤكد فيه المادة 6 من العهد على قدسية الحق في الحياة، فإنها لا تفرض منع إنزال عقوبة الإعدام، ولكنها تنص على أن تلك العقوبة يجب أن تخضع لشروط معينة.
    The basic premise of article 6, paragraph 2, of the Covenant was that the death penalty was compatible with international law if carried out in compliance with certain conditions. UN والافتراض الأساسي للفقرة 2 من المادة 6 من العهد هو أن عقوبة الإعدام تتمشى مع القانون الدولي إذا نُفذت امتثالا لشروط معينة.
    The current version of the Civil Code incorporated the new concept of emancipation of minors, meaning their enjoyment of all civil rights in accordance with certain conditions. UN وقد أدرج في النسخة الراهنة من القانون المدني مفهوم تحرير القصر، الذي هو مفهوم جديد يعني تمتعهن بكافة الحقوق المدنية وفقاً لشروط معينة.
    Such an obligation does not only provide the other party with the right to distribute the goods, it also includes the general obligation by the manufacturer to supply the goods to the other party under certain conditions. UN وهذا الالتزام لا يوفر للطرف اﻵخر الحق في توزيع البضائع فحسب بل يشمل أيضا التزاما عاما من جانب الصانع بتوريد البضائع الى الطرف اﻵخر وفقا لشروط معينة.
    Government grants are assistance by government in the form of transfers of resources to an enterprise in return for past or future compliance with certain conditions relating to the operating activities of the enterprise. UN المنح الحكومية هي مساعدات من الحكومة في شكل تحويل موارد لفائدة مؤسسة ما لقاء امتثالها في الماضي أو في المستقبل لشروط معينة تتصل بأنشطة المؤسسة العملية.
    The exercise of those special powers was subject to certain conditions in cases of force majeure: the provisional law then had to be submitted to Parliament as soon as it was in session again. UN وتخضع ممارسة هذه الصلاحيات الخاصة لشروط معينة في حالات القوة القاهرة: فيجب آنذاك أن يعرض القانون المؤقت على البرلمان فور اجتماعه من جديد.
    Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المبدأ 3-4-2، يخضع جواز هذه الاعتراضات لشروط معينة.
    75. However, as in all democracies, enjoyment of the right to freedom of assembly was subject to certain conditions laid down by law. UN 75- ومع ذلك، أشار الوفد إلى أن التمتع بحرية التجمع في الكونغو، على غرار الديمقراطيات الأخرى، يخضع لشروط معينة يحددها القانون.
    442. Abortion is legal in the Netherlands subject to certain conditions. UN 442- والإجهاض قانوني في هولندا ويخضع لشروط معينة.
    The right of entry of a person depends on his or her ability to fulfil certain requirements at the point of entry, and the decision made by an immigration officer at the entry checkpoint. UN يتوقف منح شخص حق الدخول على مدى استيفائه لشروط معينة في نقطة الدخول وعلى القرار الذي يتخذه موظف تابع لإدارة الهجرة في نقطة التفتيش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد