ويكيبيديا

    "للأعراف" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • customs
        
    • traditions
        
    • custom
        
    • norms of
        
    • customary
        
    • established norms
        
    • the norms
        
    • usages with
        
    As customary law is not codified, the traditional jurisdictions apply unwritten rules that vary according to the region and the customs of the parties to a dispute. UN وبما أن القانون العرفي غير مدوّن، فإن الاختصاصات القضائية التقليدية تطبق قواعد غير مدونة وفقا لكل منطقة ووفقا للأعراف السارية لدى الأطراف في الدعوى.
    A distinctive feature of these courts is their application of customs not inconsistent with general law or with public policy. UN ومما يميز هذه المحاكم تطبيقها للأعراف التي لا تتعارض مع القانون العام أو السياسة العامة.
    This situation perpetuates discrimination against women owing to the discriminatory nature of certain customs. UN ويؤدي هذا الوضع إلى استمرار التمييز ضد المرأة بسبب الطابع التمييزي للأعراف.
    Sequencing may be different depending on legal traditions of enacting States. UN وقد يختلف التسلسل تبعاً للأعراف القانونية للدول المشترعة.
    Indirectly, this provision seeks to protect women who are married secretly according to Chinese custom, and their children. UN وهذا الحكم يرمي بصورة غير مباشرة إلى حماية المرأة المتزوجة سرا وفقا للأعراف الصينية، وحماية أطفالهما.
    It is entirely up to the peoples of the Territories themselves to decide which political status options they wish to adopt in accordance with the legal norms of the United Nations. UN فلشعوب اﻷقاليم ذاتها اختيار المركز السياسي الذي ترغب في اعتماده وفقا لﻷعراف القانونية لﻷمم المتحدة.
    :: because the woman has violated discriminatory social customs, religious rules or cultural standards for women; UN :: بسبب انتهاك المرأة للأعراف الاجتماعية أو القواعد الدينية أو المعايير الثقافية التي تميز ضد المرأة؛
    Additionally, social norms and customs are being challenged and many countries, if not most, are realizing the need to adapt to the changing times. UN وإضافةً إلى ذلك، ازدادت التحديات للأعراف والعادات الاجتماعية، وأصبح كثير من البلدان، إن لم يكن معظمها، يدرك الحاجة إلى التكيُّف مع تغيُّر الأزمان.
    The judicial power in Southern Sudan is derived from the people and is exercised by the courts in accordance with the customs, values, norms and aspirations of the people and in conformity with the constitution and the law. UN ويستمد القضاء في جنوب السودان سلطاته من الشعب وتمارس هذه السلطات في محاكم وفقاً للأعراف والقيم والمعايير وتمشياً مع تطلعات الشعب ووفقاً للدستور والقانون.
    It was furthermore noted that indigenous peoples hold collective rights to genetic resources and associated traditional knowledge, and that those rights have to be managed in accordance with the relevant peoples' legal customs. UN وتم الإشارة كذلك إلى أن الشعوب الأصلية لديها حقوق مشتركة في الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها، وأنه يتعين إدارتها تبعا للأعراف القانونية للشعوب ذات العلاقة.
    The normal religious activities conducted in public and those conducted at home according to religious customs are organized by religious organizations and believers themselves. UN والأنشطة العادية التي تتم علناً، والأنشطة التي تمارس في البيت طبقاً للأعراف الدينية، تنظمها مؤسسات دينية وينظمها أتباع الديانات أنفسهم.
    Adopting general standards is reserved to the international community as a whole on the basis of negotiated treaties or the gradual formation of binding customs. UN وإن اعتماد المعايير العامة أمر يقتصر على المجتمع الدولي في مجموعه على أساس معاهدات مبرمة عن طريق التفاوض أو على أساس التكوين التدريجي للأعراف الملزمة.
    It also urges the introduction of measures to address negative customs and traditional practices, especially in rural areas, which affect full enjoyment of the right to property by women. UN وتحث أيضا على اتخاذ تدابير تصديا للأعراف والممارسات التقليدية السلبية التي تنال من التمتع التام بحق الملكية لا سيما في المناطق الريفية.
    Informal fostering takes place in accordance to Southern Sudanese customs and traditions where extended families take up the children of absent or diseased parents. UN وتتم الرعاية البديلة وفقا للأعراف والتقاليد السائدة في جنوب السودان حيث تتولى الأسرة الممتدة رعاية الأطفال في غياب الوالدين أو في حالة وفاتهم.
    Depending on legal traditions of the enacting State, such supplementing provisions will be included in the procurement regulations or regulations in other branches of law. UN وتُدرج تلك الأحكام التكميلية في لوائح الاشتراء أو اللوائح الموجودة في فروع القانون الأخرى تبعاً للأعراف القانونية المتبعة في الدولة المشترعة.
    69. Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. UN 69 - أما توسيع عضوية اللجنة فأمر عاجل وينبغي الفصل فيه في الدورة الحالية لأن اللجنة ستكون عندئذ أكثر تمثيلا وإظهارا للأعراف القانونية والنظم الاقتصادية المختلفة كما ستصبح نصوصها مقبولة لجميع الدول.
    They pass judgment according to usage, custom, equity and the general principles of law whenever possible. UN ويصدر هؤلاء القضاة أحكامهم وفقا للأعراف والعادات، والإنصاف، والمبادئ العامة للقانون عندما يتيسّر ذلك.
    Property rights are largely determined by custom which has legal status under the Constitution. UN وتتحدّد حقوق الملكية في الأغلب وفقا للأعراف التي أكسبها الدستور وضعا قانونيا.
    Section 4 provides that a marriage shall be valid if celebrated before a minister of religion or a district registrar or if it is celebrated in accordance with custom. UN وتقضي المادة 4 من القانون بصحة الزواج الذي يُعقد أمام رجل دين أو أمين السجل المدني في المنطقة والزواج الذي ينعقد وفقا للأعراف.
    In the implementation there has to be scope for specificity and a margin of appreciation in devising the specific measures necessary for the effective implementation of the universal norms of human rights. UN وفي التطبيق لا بد من توفر نطاق للخصوصية وهامش للتقدير في وضع التدابير المحددة اللازمة للتطبيق الفعال لﻷعراف العالمية لحقوق اﻹنسان.
    However, most marriages are celebrated under customary law. UN غير أن معظم الزيجات تُعقد وفقاً للأعراف.
    We want freedom and liberation for all peoples and a firm stand in the face of the forces of oppression, racism and occupation. We want a commitment to the rule of law and respect for the established norms and for the purposes and principles we consecrated in the United Nations Charter. UN ونريد موقفا واحدا من اﻹرهاب الدولي، ونريد حرية وتحررا لجميع الشعوب ووقفة ثابتة أمام قوى القهر والعنصرية والاحتلال ونريد التزاما بالقانون واحتراما لﻷعراف والمقاصد والمبادئ التي أجمعنا عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    The Guinean passport, which is issued by the Central Bureau of the air and border police, in conformity with the norms of international law, has 13 security features. UN يشتمل جواز السفر الصادر عن الإدارة المركزية للشرطة الجوية وشرطة الحدود، وفقا للأعراف الدولية، على 13 نقطة أمنية.
    6. In accordance with the Constitution of the State party, the National House of Chiefs should undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful (art. 272 (c)). UN 6 - وفقا لدستور الدولة الطرف، ينبغي أن يضطلع المجلس الوطني للأعيان بتقييم للأعراف والعادات التقليدية بهدف إلغاء الأعراف والعادات العتيقة والضارة بالمجتمع (المادة 272 (ج)).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد