ويكيبيديا

    "للتحديات التي تفرضها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the challenges posed by
        
    • the challenges of
        
    • the challenges presented by
        
    • challenges posed by the
        
    • to the challenges
        
    • to challenges posed by
        
    While significant, it may still not be enough to meet the challenges posed by the current worldwide crisis. UN ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية.
    The international community should move quickly in responding to the challenges posed by the pervasive culture of impunity in Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Two aspects are worthy of note with regard to the operational response to the challenges posed by cross-border threats. UN وتجدر ملاحظة جانبين اثنين فيما يتعلق بالاستجابة العملية للتحديات التي تفرضها التهديدات عبر الحدود.
    In 2003, UNFPA continued to provide technical guidance and financial support to the International Institute on Ageing in Malta, which trains policy makers from developing countries to build national capacity to address the challenges of population ageing. UN وفي عام 2003، واصل الصندوق تقديم التوجيه الفني والدعم المالي للمعهد الدولي للشيخوخة في مالطة، الذي يقوم بتدريب صانعي السياسات من البلدان النامية على بناء القدرات الوطنية على التصدي للتحديات التي تفرضها شيخوخة السكان.
    Serious attention was also given by the Forum leaders to the challenges presented by international criminal elements attracted to our region. UN وأولى زعماء المحفل اهتماما جادا أيضا للتحديات التي تفرضها عناصر إجرامية دولية تنجذب إلى منطقتنا.
    Underscoring the importance of strengthening effective public administration institutions, human resources, management processes and tools and citizen involvement in policymaking with a view to addressing the challenges posed by global crises, UN وإذ يؤكد أهمية تعزيز بناء مؤسسات فعالة في مجال الإدارة العامة والموارد البشرية والعمليات والأدوات الإدارية وإشراك المواطنين في رسم السياسات بغية التصدي للتحديات التي تفرضها الأزمات العالمية،
    A meaningful agenda for development must set priorities in programmes and resources that respond to the challenges posed by the international environment for developing countries. UN والخطـــة الجـــادة والهادفة للتنمية يجب أن تحدد أولويات في البرامـــج والموارد، أولويات تستجيب للتحديات التي تفرضها البيئة الدولية على البلدان النامية.
    In Mozambique, the " Delivering as one " initiative continued to create an enabling environment for effective partnership among United Nations agencies, NGOs and the Government to address the challenges posed by mixed migratory movements. UN وفي موزامبيق، واصلت مبادرة " توحيد الأداء " تهيئة بيئة مواتية لإقامة شراكة فعّالة فيما بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والحكومة بهدف التصدي للتحديات التي تفرضها حركات الهجرة المختلطة.
    UNFPA seeks to influence public policy to respond to the challenges posed by rapid urbanization and to meet the needs of all persons, especially the poor and most vulnerable. UN ويسعى الصندوق لممارسة التأثير على السياسات العامة لأجل الاستجابة للتحديات التي تفرضها وتيرة التوسع الحضري السريعة، وتلبية احتياجات جميع الأفراد، لا سيما الفقراء والأكثر ضعفا.
    A major lesson learned from the eruption of numerous local and regional conflicts is that there is an obvious and urgent need to respond to the challenges posed by humanitarian crises and flagrant mass violations of human rights. UN والعبرة الكبرى التي استخلصناها من اندلاع العديد من الصراعات المحلية واﻹقليمية هي وجود حاجة واضحة وعاجلة إلى الاستجابة للتحديات التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية والانتهاكات الصارخة والجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Prudence suggests taking seriously whatever consequences and changes are reshaping today's environment, in order to be able to respond effectively to the challenges posed by this mandate. UN وتقتضي الحيطة أخذ العواقب والتغييرات التي تعيد تشكيل بيئة اليوم مأخذ الجد، من أجل التمكن من الاستجابة بفعالية للتحديات التي تفرضها هذه الولاية.
    Suffice to say that the proposed reforms are good but do not go far enough to prepare the United Nations for the challenges posed by its lofty principles and purposes. UN ويكفي القول إن الإصلاحـات المقترحة جيدة ولكنــــها لم تذهب إلى ما فيه الكــــفاية لإعداد الأمم المتحدة للتحديات التي تفرضها مبادؤها ومقاصدها السامية.
    We encourage the speedier development of a comprehensive and coherent conflict-prevention strategy to respond effectively to the challenges posed by the peacekeeping and peace-building processes. UN ونشجع الإسراع في وضع استراتيجية شاملة ومترابطة لمنع نشوب الصراعات للتصدي بفاعلية للتحديات التي تفرضها عمليات حفظ السلام وبناء السلم.
    For our part, we in Ghana are coping, not without difficulty, with the challenges posed by these forces, including those that are concomitant with the structural adjustment programmes that we have pursued for well over a decade. UN ونحن من جانبنا في غانا نتصدى، ليس دون صعوبات للتحديات التي تفرضها هذه القوى، بما فيها التحديات المقترنة ببرامج التكيف الهيكلي التي اتبعناها طوال أكثر من عقد.
    Even more important, this Conference demonstrates to the men and women on the street, those who have been impacted directly, that the global decision makers are actively pursuing solutions to the challenges posed by this crisis. UN ويفوق ذلك في الأهمية أن هذا المؤتمر يبرهن لعامة الناس، وهم الأكثر تضررا من الأزمة، أن صناع القرار على الصعيد الدولي يجتهدون بنشاط في إيجاد حلول للتحديات التي تفرضها الأزمة.
    Concrete responses to the challenges posed by transnational organized crime include a number of legislative measures, the most recent of which are our criminal justice plea-bargaining regulations and the Financial Investigations Division Act. UN وتشمل الاستجابات العملية للتحديات التي تفرضها الجريمة المنظمة عبر الوطنية عددا من التدابير التشريعية، آخرها قواعد الاتفاقات التفاوضية لتخفيف عقوبات العدالة الجنائية وقانون شعبة التحقيقات المالية.
    Aware that the ten-year review and appraisal of the implementation of Agenda 21, to be conducted in 2002, will provide a further opportunity for the international community to take action to implement its commitments and to strengthen the international cooperation urgently required to address the challenges of sustainable development in the twenty-first century, UN وإذ ندرك أن الاستعراض والتقييم لفترة عشرة سنوات لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 المزمع إجراؤه في عام 2002 سوف يوفر فرصة أخرى أمام المجتمع الدولي لاتخاذ الإجراءات لتنفيذ تعهداته ولتعزيز التعاون الدولي المطلوب على وجه السرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها التنمية المستدامة في القرن الحادي والعشرين،
    (c) Addressing the challenges of non-communicable diseases UN (ج) التصدي للتحديات التي تفرضها الأمراض غير المعدية
    (c) Addressing the challenges of noncommunicable diseases: UN (ج) التصدي للتحديات التي تفرضها الأمراض غير المعدية:
    The implementation of employment creation policy is complex: it must meet the challenges presented by various economic sectors and attend to the concerns of diverse social groups, as well as address gender-based discrimination. UN بيد أن تنفيذ السياسات الرامية إلى إيجاد فرص العمل أمر معقد: إذ يتعين التصدي للتحديات التي تفرضها مختلف القطاعات الاقتصادية، والاهتمام بشواغل الفئات الاجتماعية المختلفة، فضلا عن معالجة التمييز القائم على نوع الجنس.
    A collective approach to challenges posed by crime to African countries is a preferred strategy. UN والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد