ويكيبيديا

    "للشروط التي ينص عليها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the conditions provided for by the
        
    • the terms stipulated by
        
    • the conditions prescribed by
        
    • the requirements provided for by the
        
    • the terms provided by
        
    • the conditions provided for in
        
    • requirements set out in
        
    73. On a related matter, paragraph 7 of article 16 provides that extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions related to the minimum penalty requirement. UN 73- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن تسليم المجرمين يكون خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥- يخضع تسليم المجرمين، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند إليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم، للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق.
    On a related matter, paragraph 7 of article 16 provides that extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions related to the minimum penalty requirement. UN 60- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. UN وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقا للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام.
    When a disabled child is educated at home, one of its parents or the child's caregiver is entitled to financial support and benefits in the manner and under the conditions prescribed by law. UN 366- عندما يتلقى الطفل المعوق تعليمه في المنزل، يحق لأحد أبويه أو لمقدم الرعاية للطفل أن يحصل على دعم مالي واستحقاقات على النحو الذي يبينه القانون ووفقا للشروط التي ينص عليها.
    (m) To call a referendum in accordance with the requirements provided for by the Constitution; UN (م) الدعوة إلى عقد استفتاء عام وفقاً للشروط التي ينص عليها الدستور؛
    In this regard, the Constitution of the Principality of Andorra of 14 March 1993 establishes in article 22 that the expulsion of a person residing legally in Andorra can be granted only for the reasons and according to the terms provided by law, and as a result of a definitive judicial ruling in the case of a person exercising the right to a hearing. UN وفي هذا الصدد، ينص دستور إمارة أندورا المؤرخ 14 آذار/مارس 1993 في المادة 22 على أن طرد شخص يقيم بصورة قانونية في أندورا يجوز فقط للأسباب ووفقا للشروط التي ينص عليها القانون، وبناء على حكم قضائي نهائي في حالة شخص يمارس حقه في جلسة استماع.
    Clarification was sought as to why the phrase " under the conditions provided for in its national law " was included in paragraph 2, but not in paragraph 1. UN وطُلب توضيح عن أسباب إدراج العبارة " وفقا للشروط التي ينص عليها قانونها الوطني " في الفقرة ٢، وعدم إدراجها في الفقرة ١.
    On a related matter, paragraph 7 of article 16 provides that extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions related to the minimum penalty requirement. UN 71- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن تسليم المجرمين يكون خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند اليها في رفض التسليم.
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥ - يخضع تسليم المجرمين للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥ - يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥ - يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥ - يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition. UN 7- يُخضع التسليم للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات التسليم المنطبقة، بما في ذلك الشروط المتعلقة بالعقوبة الدنيا المطلوبة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. UN وبوجه خاص، يمكن للمدعى عليه أن يختار محامياً للدفاع عنه أو أن يستعين بخدمات المحامي العام وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون إذا ثبت أنه لا يملك القدرة على توكيل محام.
    The Government replied that the interrogation had been carried out by the police under the conditions prescribed by law and that no complaint of ill-treatment had been lodged. UN وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. ولم تُقدﱠم أي شكوى خاصة بسوء المعاملة.
    1. With respect to social security, migrant workers and members of their families shall enjoy in the State of employment the same treatment granted to nationals insofar as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that State and the applicable bilateral and multilateral treaties. UN 1- فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم في دولة العمل بنفس المعاملة التي يعامل بها رعايا تلك الدولة بقدر استيفائهم للشروط التي ينص عليها التشريع المنطبق في تلك الدولة والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المنطبقة فيها.
    In this regard, the Constitution of the Principality of Andorra of 14 March 1993 establishes in article 22 that the expulsion of a person residing legally in Andorra can be granted only for the reasons and according to the terms provided by law, and as a result of a definitive judicial ruling in the case of a person exercising the right to a hearing. UN وفي هذا الصدد، ينص دستور إمارة أندورا المؤرخ 14 آذار/مارس 1993 في المادة 22 على أنه لا يجوز طرد شخص يقيم بصورة قانونية في أندورا إلا للأسباب ووفقا للشروط التي ينص عليها القانون، وبموجب حكم قضائي نهائي في حالة شخص يمارس حقه في جلسة استماع.
    " 2. Whenever one of the crimes set out in article 11 has been committed against any United Nations personnel, any State Party which has information concerning the victim and circumstances of the crime shall endeavour to transmit it, under the conditions provided for in its national law, fully and promptly to the Secretary-General and the interested State or States. UN " ٢ - متى ارتكبت جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ١١ ضد أي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة، تسعى كل دولة طرف لديها معلومات عن الضحية وعن ظروف الجريمة إلى إبلاغها كاملة على وجه السرعة ووفقا للشروط التي ينص عليها قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المهتمة.
    The Committee observed that measures derogating from the Covenant should comply with requirements set out in the Covenant itself. UN 9- ولاحظت اللجنة أن تدابير عدم التقيد بالعهد ينبغي أن تمتثل للشروط التي ينص عليها العهد ذاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد