the debtor was not able to plead an exemption within the meaning of article 79 CISG. | UN | ولا يمكن للمدين أن يحتجّ بالإعفاء وفقا للمادة 79 من اتفاقية البيع. |
It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. | UN | وذُكر أيضا أن تلك الاحالة قد تخلق عدم اليقين ازاء الطريقة التي يمكن فيها للمدين أن يفي بالتزامه. |
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. | UN | وفى حالة تقديم طلب للإنفاذ في وقت تكون فيه فترة التقادم قد انقضت، يجوز للمدين أن يثير اعتراضا بأن فترة التقادم قد انقضت وحينئذ سترفض المحكمة البت في الأمر والإنفاذ. |
Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | UN | وبغير ذلك يمكن للمدين أن يرهن موجوداته من أجل تفضيل دائن على آخر عشية بدء إجراءات الإعسار، أو دون الحصول على القيمة المقابلة، على حساب دائنين آخرين. |
Between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | UN | ففي الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء تلك الإجراءات، يحق للمدين أن يواصل تشغيل منشأته ويستخدم الموجودات ويتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، باستثناء ما تفرضه المحكمة من قيود. |
“Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification received by the debtor.” | UN | " على الرغم من أن بطلان صحة أي احالة يبطل صحة جميع الاحالات اللاحقة ، يحق للمدين أن يبرئ ذمته من المسؤولية بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في أول اشعار يتلقاه المدين . " |
In response, it was stated that paragraph 5 in its current formulation did not fully address the question whether the debtor could request adequate proof of the chain of assignments as a whole or the way in which the debtor could discharge its obligation in the absence of such adequate proof. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن الفقرة 5، في صيغتها الحالية، لا تتناول بشكل كاف مسألة ما اذا كان في استطاعة المدين أن يطلب دليلا كافيا على سلسلة الإحالات ككل، أو الطريقة التي يمكن فيها للمدين أن يفي بالتزامه في حالة عدم وجود مثل هذا الدليل الكافي. |
After notification, the debtor may discharge its obligation only by paying the assignee or as instructed by the assignee. | UN | 7- وبعد الاشعار، لا يجوز للمدين أن يبرئ ذمته من التزامه الا بالسداد الى المحال اليه أو وفقا لتعليمات المحال اليه. |
In order to protect the debtor against the risk of having to pay twice, paragraph 3 allows the debtor to disregard a payment instruction received by the debtor after payment. | UN | وتوخيا لحماية المدين من خطر الاضطرار الى السداد مرتين، تجيز الفقرة 3 للمدين أن يغفل تعليمة سداد يتسلمها بعد قيامه بالسداد. |
The draft Convention is not intended to change the defences or rights of set-off that the debtor may raise under the original contract or to increase expenses in connection with payment either. | UN | ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد. |
It was suggested that the Guide should make it clear that both tests could be included in an insolvency law and insolvency proceedings could be commenced where the debtor could satisfy either one of those tests. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضح أن المعيارين كليهما يمكن إدراجهما في قانون الإعسار ويمكن بدء إجراءات الإعسار حيثما يمكن للمدين أن يستوفي أيا من هذين المعيارين. |
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب النص على الكشف عن جميع المعاملات التجارية، بغض النظر عما إذا كان يمكن ابطالها أم لا، لأنه ليس للمدين أن يبت في مسائل الابطال. |
Rather, the debtor should be required to facilitate, or cooperate in, the recovery by the insolvency representative of assets located abroad. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يكون من اللازم للمدين أن يسهّل على ممثل الإعسار أو يتعاون معه فيما يتعلق باسترداد الموجودات التي تكون واقعة في الخارج. |
Between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings, the debtor is entitled to continue to operate its business and to use and dispose of assets in the ordinary course of business, except to the extent restricted by the court. | UN | ففي الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء تلك الإجراءات، يحق للمدين أن يواصل تشغيل منشأته ويستخدم الموجودات ويتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، باستثناء ما تفرضه المحكمة من تقييدات. |
" (2) the debtor may not agree not to raise: | UN | " )٢( لا يجوز للمدين أن يتفق على أن لا يقيم : |
" Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification received by the debtor. " | UN | " على الرغم من أن بطلان صحة أي احالة يبطل صحة جميع الاحالات اللاحقة ، يحق للمدين أن يبرئ ذمته من المسؤولية بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في أول اشعار يتلقاه المدين . " |
It was stated that such an approach would allow the debtor to know whether the draft Convention applied and to avoid situations in which the debtor’s rights and obligations would be made subject to a different legal regime, simply because the assignor chose to make an international assignment. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية . |
In other jurisdictions the court had to be satisfied that additional conditions were fulfilled including that the secured creditor was given notice and the opportunity to be heard by the court, that the debtor could prove it could not obtain the necessary finance in any other way and that the interests of the secured creditor would be adequately protected. | UN | وثمة نظم أخرى تقضي بأن تكون المحكمة على اقتناع باستيفاء شروط اضافية، منها أن يُشعَر الدائن المكفول بضمان ويُعطى فرصة لابداء رأيه أمام المحكمة، وأن يتسنى للمدين أن يثبت أنه لا يمكنه الحصول على التمويل اللازم بأي سبيل آخر، وأن مصالح الدائن المكفول بضمان ستصان على نحو واف. |
Article 17 provided that the debtor could agree to waive rights contained in the original contract, yet French law provided that consumers, as debtors protected by law, could not accept renunciation by contract of provisions reflecting public policy. | UN | وتنص المادة 17 على أنه يجوز للمدين أن يتنازل عن الحقوق الواردة في العقد الأصلي، غير أن القانون الفرنسي ينص على أن المستهلكين، باعتبارهم مدينين محميين بالقانون، لا يجوز لهم أن يقبلوا التنازل بعقد عن الأحكام التي تجسد السياسة العمومية. |
The view was expressed that the second sentence of paragraph 1 should make it sufficiently clear that a change in the way in which the debtor could discharge its obligation would be triggered by a payment instruction and not by a mere notification. | UN | 24- وأعرب عن رأي مؤداه أن الجملة الثانية من الفقرة 1 ينبغي أن توضح بشكل كاف بأن التغيير في الطريقة التي يمكن بها للمدين أن يفي بالتزامه ينشأ عن تعليمة سداد وليس عن مجرد إشعار. |