ويكيبيديا

    "لم يكن بالضرورة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • not necessarily
        
    Negotiation of compensation, however, was not necessarily to be preferred over the method of resort to courts, which was also indicated in article 20. UN غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20.
    As a result, when TRIPS came into force, many countries did not necessarily have the technical expertise to effectively implement the agreement or take advantage of the flexibilities. UN ونتيجة لذلك، عندما بدأ نفاذ اتفاق تريبس، لم يكن بالضرورة لدى كثير من البلدان الخبرة الفنية لتنفيذ الاتفاق تنفيذاً فعالاً أو الاستفادة من جوانب المرونة.
    Finally, he clarified that his Government had agreed to review travel restrictions, not necessarily to ease them. UN وأخيرا، أوضح أن حكومته وافقت على مراجعة القيود المفروضة على السفر، إن لم يكن بالضرورة من أجل تخفيفهـــا.
    Until recently, women had been granted custody of children born out of wedlock, although they were not necessarily ensured of maintenance. UN وإلى وقت قريب، كانت النساء تمنح حضانة الأطفال المولودين لزواج شرعي، رغم أنهن لم يكن بالضرورة مكفولات بالإعالة.
    It felt that the session could serve to begin, if not necessarily conclude, that debate. UN ورأى المجلس أنه يمكن استخدام الدورة لبدء هذه المناقشة، إن لم يكن بالضرورة ﻹنهائها.
    The intention was not necessarily for us to have a catalogue of what is wrong with the Commission. UN والقصد لم يكن بالضرورة أن نضع قائمة بمشاكل الهيئة.
    A few Parties have stated that some laws were enacted recently but not necessarily as a result of the Convention. UN وأبلغت أطراف بأن بعض القوانين سُنت مؤخراً لكن سَنها لم يكن بالضرورة نتيجة للاتفاقية.
    The relatively successful election in Iraq is a major victory for democracy, but not necessarily for liberal reform in the Middle East. News-Commentary جاء النجاح النسبي للانتخابات في العراق بمثابة انتصار كبير للديمقراطية، لكنه لم يكن بالضرورة نجاحاً للإصلاح السياسي في الشرق الأوسط.
    That concern for holiness was not necessarily a bad idea, but it was perverted into tyranny. Open Subtitles هذا الإهتمام بالقداسة لم يكن بالضرورة فكرة سيئة، و لكن أنحرف هذا الإهتمام إلى الطغيان
    Another approach - not necessarily an alternative - might be to prepare a handbook on the subject. UN وهناك نهج ممكن آخر - وإن لم يكن بالضرورة نهجا بديلا - وهو إعداد كتيب بخصوص هذا الموضوع.
    The Federal Government publicly backs a three-region outcome, although not necessarily through the current three-region process. UN وتؤيد الحكومة الاتحادية علنا مبادرة الدولة المؤلّفة من ثلاثة أقاليم، وإن لم يكن بالضرورة من خلال عملية الأقاليم الثلاثة الحالية.
    19. There were a number of governmental and non-governmental organizations that dealt with violence, although not necessarily specifically with domestic violence. UN 19 - وأشارت إلى وجود عدد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية المعنية بالعنف وإن لم يكن بالضرورة العنف المنزلي تحديدا.
    Electricity is a key element of infrastructure though not necessarily the most glamorous. UN 47- والكهرباء عنصر رئيسي في البنية الأساسية وإن لم يكن بالضرورة أكثرها جاذبية.
    All the above indicates to me that the delay of 23 months between the author's arrest and trial was not necessarily caused by the State party's inaction but was essentially caused by the convenience of the author himself. UN ومن كل ما سبق يتبين لي أن التأخير لمدة ٢٣ شهرا بين القبض على الشاكي ومحاكمته لم يكن بالضرورة ناتجا عن سلبية الدولة الطرف ولكنه ناتج أساسا عن ارتياح الشاكي نفسه.
    In designing a destruction programme, planners, managers and operators must bear in mind the following principles, not necessarily in the order presented. Priority would be dictated by the specific circumstances: UN وعند تصميم برنامج التدمير، يجب أن يضع المخططون والمنفذون والمديرون في حسبانهم المبادئ التالية، وإن لم يكن بالضرورة بالترتيب الذي ترد به، على أساس أن الظروف المعينة هي التي ستملي درجة الأولوية:
    In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. UN أما فيما يتعلق بقطاع الصحة، فإن إطار مبادرة الأمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة المتعلقة بأفريقيا، رغم ما انطوى عليه من فوائد، لم يكن بالضرورة هو العامل الحاسم.
    Thus, the shift towards reliance on market forces as the primary means for the allocation of resources and the organization of economic activity as a whole means a new, but not necessarily less relevant, role for the State in promoting development. UN وهكذا فإن التحول نحو الاعتماد على قوى السوق بوصفها الوسيلة اﻷولية لتخصيص الموارد وتنظيم النشاط الاقتصادي ككل يعني دوراً جديداً، وإن لم يكن بالضرورة أقل أهمية، للدولة في النهوض بالتنمية.
    Undertaking those changes will also realize significant administrative efficiencies, and thus produce savings in many, though not necessarily all, instances. UN كما أن القيام بهذه التغييرات من شأنه أن يحقق قدرا يعتد به من الكفاءة في اﻷداء بما يفضي من ثم إلى وفورات في كثير من الحالات إن لم يكن بالضرورة في جميع الحالات.
    He noted that there seemed to be some areas in which an improvement of the status of women is actively being discussed, although not necessarily at the level of government policy. UN ولاحظ وجود مجالات أمكن فيها تحقيق تقدم بشأن إجراء مناقشة فعالة عن تحسين وضع المرأة، وإن لم يكن بالضرورة على مستوى السياسات الحكومية.
    We now realize that, for example, if we are to combat corruption and impunity, we need to share values and principles, though not necessarily ideologies. UN وعلى سبيل المثال، ندرك اﻵن أننا إذا أردنا مكافحة الفساد وإفلات المفسدين من العقاب، وجب علينا أن نتشاطر القيم والمبادئ، وإن لم يكن بالضرورة الايديولوجيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد