ويكيبيديا

    "لهم بموجب" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to them under
        
    • to them by
        
    • on them under
        
    • they are entitled to under
        
    • which they are entitled under
        
    The prosecutors and defence counsels shall have the duties and functions assigned to them under articles 198 and 203. UN وتكون للنيابة العامة وللمدافعين الواجبات والصلاحيات الممنوحة لهم بموجب المادتين ٨٩١ و٣٠٢.
    Here, we stress the justness of the demands of the Palestinian prisoners and detainees, who are only demanding basic rights, enshrined and guaranteed to them under international law. UN ونشدد هنا على عدالة مطالب السجناء والمحتجزين الفلسطينيين الذين لا يطالبون سوى بحقوقهم الأساسية المكرسة والمكفولة لهم بموجب القانون الدولي.
    Palestinians claimed that the land belonged to them under the Oslo accords which stipulated that all experimental farms in the territories would be handed over to the Palestinians. UN وادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب اتفاقات أوسلو التي نصت على تسليم جميع المزارع التجريبية في اﻷراضي المحتلة للفلسطينيين.
    238. Cultural autonomy for national minorities is the right of individuals to establish cultural autonomy in order to achieve the cultural rights given to them by the Constitution. UN ٨٣٢ - إن الاستقلال الثقافي لﻷقليات القومية هو حق الأفراد في تأسيس الاستقلال الثقافي بهدف بلوغ الحقوق الثقافية الممنوحة لهم بموجب الدستور.
    (n) To exercise the other powers assigned to them by the Constitution and the law. UN )ن( ممارسة السلطات اﻷخرى المخولة لهم بموجب الدستور والقانون.
    Act No. 1 of 2005 on bank reorganization, currency, and credit provides that the customs authority must perform its functions as required by article 50 of the Act, which stipulates that customs officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act. UN تنص أحكام القانون رقم (1) لسنة 2005 ف بشأن إعادة تنظيم المصارف والنقد والائتمان على أن مصلحة الجمارك تقوم بتطبيق ما يدخل ضمن اختصاصاتها وذلك وفقا لما تقضي به أحكام المادة (50) من القانون التي تنص على أن يكون لرجال الجمارك صلاحية ممارسة السلطات المخولة لهم بموجب قانون الجمارك.
    Few people in any country are fully aware of the protections they are entitled to under the right to education. UN فالأشخاص الذي يملكون وعياً كاملاً بأنواع الحماية المكفولة لهم بموجب الحق في التعليم يمثلون نسبة قليلة في أي بلد.
    The initiative combined community-based integration support with assistance to refugees in utilizing the work and residence rights available to them under the Economic Community of West African States (ECOWAS) free movement protocols. UN وقد جمعت هذه المبادرة بين دعم الإدماج المجتمعي ومساعدة اللاجئين على الاستفادة من حقوق العمل والإقامة المتاحة لهم بموجب بروتوكولات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المتعلقة بحرية التنقل.
    Section IV explores trends regarding violence against journalists in situations of armed conflict and the protection afforded to them under international humanitarian law, in addition to international human rights law. UN ويستكشف الفرع الرابع الاتجاهات المتعلقة بالعنف ضد الصحفيين في حالات النزاع المسلح، والحماية الموفرة لهم بموجب القانون الإنساني الدولي، إضافة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Through its inspectors, the General Labour Inspectorate shall monitor all work-related matters, ensuring that workers exercise the rights granted to them under the labour code and the Constitution. UN 289- وتراقب مفتشية العمل العامة، من خلال مفتشيها، جميع المسائل المتصلة بالعمل، بما يضمن ممارسة العمال للحقوق الممنوحة لهم بموجب مدونة العمل والدستور.
    2.4 The Constitution shall provide for the right for individuals claiming that the rights and freedoms granted to them under the Constitution have been violated by a public authority to introduce a claim to the Constitutional Court, following the exhaustion of all other remedies. UN 2-4 سينص الدستور على حق الأفراد الذين يدّعون انتهاك سلطة عامة للحقوق والحريات الممنوحة لهم بموجب الدستور في إقامة دعوى أمام المحكمة الدستورية، بعد استنفاد سائر وسائل الانتصاف.
    The High Commissioner urges that consideration be given to inserting a provision to the effect that Member States are under an obligation to ensure respect for and protection of the rights of illegal migrants, which are owed to them under applicable international law. UN وتحث المفوضة السامية على النظر في ادراج حكم مفاده أن الدول اﻷعضاء ملزمة بكفالة احترام وحماية حقوق المهاجرين غير الشرعيين ، التي هي مستحقة لهم بموجب القانون الدولي المنطبق .
    Israel claimed that the 400-dunum plot belonged to the moshav, while the Palestinians maintained that the land belonged to them under the terms of the Oslo accords. (Jerusalem Post, 9 January) UN وادعت إسرائيل أن ما مساحته ٤٠٠ دونم من اﻷرض هو ملك الموشاف بينما ادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب شروط اتفاقات أوسلو. )جروسالم بوست، ٩ كانون الثاني/يناير(
    The secretariat has also provided information to the members and alternate members of constituted bodies on the privileges and immunities accorded to them under the Headquarters Agreement of the secretariat, or under agreements or memorandums of understanding concluded with host governments for meetings convened away from the seat of the secretariat. UN وقدمت الأمانة أيضاً معلومات إلى الأعضاء والأعضاء المناوبين في الهيئات المنشأة بشأن الامتيازات والحصانات الممنوحة لهم بموجب اتفاق مقر الأمانة، أو بموجب الاتفاقات أو مذكرات التفاهم المبرمة مع الحكومات المضيفة بالنسبة للاجتماعات المعقودة خارج مقر الأمانة.
    This contravenes the nondiscriminatory protections afforded to them under the right to health. UN وهذا يتعارض مع سبل الحماية غير التمييزية التي يجب توفيرها لهم بموجب إطار الحق في الصحة().
    245. In the view of the Board, the proposed agreement would not compromise the rights of the other former participants to press claims before the appropriate national courts, alleging non-fulfilment of legal obligations due to them under national law, as had been asserted in the representations made by some of those who oppose the proposed agreement. UN ٥٤٢ - ويرى المجلس أن الاتفاق المقترح لن يمس حقوق المشتركين السابقين اﻵخرين في رفع دعاواهم أمام المحاكم الوطنية المختصة، على أساس عدم الوفاء بالالتزامات القانونية الواجبة لهم بموجب القانون الوطني، على النحو الذي جرى تأكيده في الشكاوى التي قدمها بعض الذين يعارضون الاتفاق المقترح.
    58. Article 48 of the Islamic Punishment Act states that if a minister or a government official in violation of law deprives people of freedoms accorded to them by the Constitution, he shall be suspended for a period ranging from three to five years. UN 58- وتنص المادة 48 من قانون العقوبات الإسلامي على أنه إذا قام وزير أو مسؤول في الحكومة، منتهكاً للقانون، بحرمان الناس من الحريات الممنوحة لهم بموجب الدستور، يتم وقفه عن العمل لفترة تتراوح من 3 إلى 5 سنوات.
    Amparo proceedings enable individuals to challenge acts of the authorities, whether federal or local, which violate or restrict the rights granted to them by law; their scope extends to the entire national legal order (from a treaty to a municipal regulation) and judgements in such proceedings take precedence over any other judicial decision. UN فإجراءات )اﻷمبارو( تمكن اﻷفراد من الطعن في أفعال السلطات، سواء كانت اتحادية أو محلية، التي تنتهك أو تقيد الحقوق المضمونة لهم بموجب القانون؛ ويشمل نطاقها النظام القانوني الوطني بأكمله )من المعاهدة إلى اللائحة المحلية(، واﻷحكام الصادرة في إطار هذه الاجراءات لها أسبقية على أي قرار قضائي آخر.
    45. In February, representatives of communities in Gbarpolu, Grand Bassa, Lofa and Rivercess counties threatened to halt logging activities unless they received the 30 per cent share of land rental fees owed to them by law. UN ٤٥ - وفي شباط/فبراير، هدد ممثلو المجتمعات المحلية في مقاطعات غباربولو وغراند باسا ولوفا وريفرسيس بوقف أنشطة قطع الأشجار ما لم يحصلوا على الحصة التي تبلغ نسبتها 30 في المائة من رسوم استئجار الأراضي المستحقة لهم بموجب القانون.
    As noted by the Commission in its commentary to the draft article, several States had expressed the view in their written comments that article 50 was on the whole unnecessary, since the persons concerned " would enjoy the facilities, privileges and immunities accorded to them by international law whether the article was included or not in the draft " . UN وكما لاحظت اللجنة في شرحها لمشروع المادة، أعربت دول عديدة عن وجهة نظر في تعليقاتها الخطية مفادها أن المادة 50 غير ضرورية بوجه الإجمال، بالنظر إلى أن الأشخاص المعنيين، " سيتمتعون بالتسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة لهم بموجب القانون الدولي سواء أُدرجت هذه المادة في المشروع أم لم تدرج().
    Article 50 of the Bank Reorganization, Currency and Credit Act (No. 1 of 2005) also stipulated that custom officers shall have the authority to exercise the powers conferred on them under the Customs Act with respect to monitoring the import and export of currency and various goods. UN والمادة 50 من قانون إعادة تنظيم المصارف والنقد والائتمان (القانون رقم 1 لعام 2005) تنص أيضا على أن تكون لمسؤولي الجمارك سلطة ممارسة الاختصاصات الممنوحة لهم بموجب قانون الجمارك فيما يتصل بمراقبة استيراد وتصدير العملات وشتى السلع.
    Additionally, the report aims to build the capacity of human rights defenders to ensure respect for the rights that they are entitled to under the Declaration. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التقرير يهدف إلى بناء قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان لكفالة احترام الحقوق التي خولت لهم بموجب الإعلان.
    It also recommends that the persons detained enjoy all the rights to which they are entitled under the relevant international norms. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد