The Group suggested that those joint projects might focus not only on countries but also on specific communities. | UN | وأشار الفريق إلى أن هذه المشاريع المشتركة يمكن أن تركز ليس فقط على البلدان، بل أيضا على مجتمعات محددة. |
The Government is concerned about the impact of imprisonment, not only on the women themselves but on the life chances of their children. | UN | وتهتم الحكومة بأثر السجن، ليس فقط على النساء أنفسهن، بل على فرص الحياة لأطفالهن أيضا. |
This applies not only to the trial and relevant appeals, but also to any preliminary hearings relating to the case. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية. |
These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | UN | وتكشف هذه النتائج عن عزمنا المشترك ليس فقط على المحافظة على نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، بل أيضا على تعزيزه. |
Indeed, balance of power was evident in the situation on the ground: Israeli military forces were taking measures to coerce not only the Palestinian leadership but also the entire Palestinian population. | UN | وأضاف أن الحالة على أرض الواقع توضح، بالفعل، وضع ميزان القوة: فالقوات العسكرية الإسرائيلية تتخذ تدابير للضغط ليس فقط على القيادة الفلسطينية بل أيضا على السكان الفلسطينيين جميعهم. |
Loss of nationality carries serious consequences, not only for the person concerned, but also for his or her family. | UN | ففقدان الجنسية ينطوي على عواقب وخيمة ليس فقط على الشخص المعني وإنما أيضاً على أسرته. |
Communication must be improved, not only at the highest but at all institutional levels. | UN | وينبغي تحسين الاتصال، ليس فقط على أرفع المستويات، بل على جميع اﻷصعدة المؤسسية. |
That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. | UN | ولهذا السبب ينبغي لنا أن نحول دون تأخير التصدي للتحدي المتمثل في إصلاح مجلس الأمن، وينبغي لنا أن نركز ليس فقط على التوسيع الضروري لهذه الهيئة، ولكن على تحسين أساليب عملها أيضا. |
The progress of the status process will depend not only on the level of engagement by the parties but also on the conditions on the ground. | UN | وسيتوقف إحراز تقدم في عملية تحديد وضع كوسوفو ليس فقط على مستوى مشاركة الأطراف بل وكذلك على الأوضاع على أرض الواقع. |
Development, she stressed, depended not only on physical capital but also on social capital. | UN | وأكدت على أن التنمية تتوقف ليس فقط على رأس المال المادي بل وكذلك على رأس المال الاجتماعي. |
Those proposals had an impact not only on the current programme budget but also on future budgets. | UN | وقال إن لهذه الاقتراحات في رأيه انعكاسا ليس فقط على الميزانية البرنامجية الحالية، ولكن كذلك على الميزانيات المستقبلية. |
Under this Act, economic sanctions are imposed not only on Cuba, but on all foreign companies which have commercial dealings with Cuba. | UN | ويقضي هذا القانون بفرض عقوبات اقتصادية ليس فقط على كوبا بل على كافة الشركات الأجنبية التي تقيم علاقات تجارية مع كوبا. |
The situation had negative repercussions not only on the people, but also on the region of the Middle East in general. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
The General Assembly must therefore reaffirm the need not only to fully respect human rights, but also to safeguard the principles concerning the right of peoples to self-determination and non-intervention in the internal affairs of States. | UN | ولذا، على الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ليس فقط على الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، بل أيضا على حماية حق الشعوب في تقرير مصيرها وعن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
It was calculated not only to kill Israelis, but to derail the peace process as well. | UN | وقامت حسابات الاعتداء ليس فقط على قتل إسرائيليين بل أيضا إخراج العملية السلمية عن مسارها. |
Therefore, he felt that the organization needed not only to work to build its own capacity for self-evaluation but also to help programme countries to develop their capacity to evaluate their own performance. | UN | وبالتالي فإنه يرى أن على المنظمة أن تعمل ليس فقط على بناء قدرتها الخاصة على التقييم الذاتي، ولكن أيضا على مساعدة بلدان البرنامج في تطوير قدراتها على تقييم أدائها الخاص. |
It insisted on the importance of ensuring not only the access of girls to school but also their completion of the education cycle. | UN | وأكد التقرير ليس فقط على أهمية حصول البنات على التعليم المدرسي ولكن على إكمالهن دورة التعليم أيضا. |
Such displacement severely threatens not only the indigenous peoples' lifestyles, but also goes so far as to endanger their existence and survival. | UN | ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم. |
This is a task not only for the President, the Parliament and the Government. | UN | وهذا يشكل مهمة تقع ليس فقط على عاتق الرئيس بل أيضا على عاتق البرلمان والحكومة. |
As a result, States face the challenge of responding not only at the national level, but also at the international level. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه الدول تحدي الاستجابة ليس فقط على الصعيد الوطني، وإنما على الصعيد الدولي أيضاً. |
What resources are provided is essentially dependent not just on the prevailing economic situation but also on the prevailing political situation. | UN | وماهية الموارد المقدمة تتوقف أساسا ليس فقط على الحالة الاقتصادية السائدة، ولكن أيضا على الحالة السياسية السائدة. |
This was true not only in terms of hard economic flows but also in terms of sharing experiences and technical assistance. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المساعدات الاقتصادية البحتة ولكن أيضاً على تقاسم الخبرات والمساعدة التقنية. |
That shortcoming was evidence not only of insufficient knowledge of Russian but also of inadequate preparation for meetings. | UN | ويدل هذا القصور ليس فقط على عدم المعرفة الكافية باللغة الروسية بل أيضا على عدم كفاية الإعداد للاجتماعات. |
Moreover, the risks of an escalation of the conflict cast a shadow not only over the future of the long-suffering population of Bosnia and Herzegovina, but also over the United Nations Protection Force (UNPROFOR) as it strives to fulfil its mandate. | UN | ثم أن أخطار تفاقم النزاع تلقي ظلالا ليس فقط على مستقبل سكان البوسنة والهرسك الذين طالت معاناتهم، وإنما أيضا على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تجهد للوفاء بولايتها. |
Iraq was complying with Security Council resolutions and IAEA inspection and he advised against politicizing the work of IAEA, which would undermine not only its credibility but that of the NPT. | UN | واختتم حديثه قائلا إن العراق ملتزم بقرارات مجلس الأمن وبعمليات التفتيش التي تجريها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأنه ينصح بعدم إضفاء الطابع السياسي على أعمال الوكالة وذلك للحفاظ ليس فقط على مصداقيتها بل أيضا على مصداقية معاهدة عدم الانتشار. |
Just not on a personal device, but the safest place. | Open Subtitles | ليس فقط على جهاز شخصي، ولكن المكان الأكثر أمانا. |
Responsibility for such coordination lay not only with the special mechanisms themselves but also with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | UN | وتقع مسؤولية التنسيق ليس فقط على مختلف المقررين الخاصين وإنما أيضا على مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Such duty in respect of the right to development devolves not only upon States, but also upon the international community. | UN | ومثل هذا الواجب فيما يتعلق بالحق في التنمية يقع ليس فقط على عاتق الدول ولكن أيضاً على عاتق المجتمع الدولي. |