In that regard, it was important to note that Governments contributed to the Centre's work not only through the provision of voluntary contributions, but also by sharing their expertise, staff and working methods. | UN | وفي هذا الصدد، قال من المهم الإشارة إلى مساهمة الحكومات في عمل المركز ليس فقط من خلال تقديم التبرعات، ولكن أيضا من خلال تبادل الخبرات والموظفين وأساليب العمل. |
The cycle of fear that exists among abused women should be broken, not only through edification, but also through the formulation of support groups -- not fuelled by feminism, but focusing on empowering women without bias. | UN | وينبغي كسر حلقة الخوف الموجودة لدى النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء، ليس فقط من خلال التثقيف، ولكن أيضا من خلال تشكيل مجموعات للدعم، لا تغذيها الحركة النسائية، وإنما تركز على تمكين المرأة من دون تحيز. |
Preventing tobacco use among young people, for instance, can be achieved not only through education campaigns about the risks associated with smoking but, especially, by increasing the price of cigarettes through taxation. | UN | فمن الممكن مثلا منع التدخين بين الشباب ليس فقط من خلال حملات التوعية بمخاطره، بل وأيضا، وهو الأجدى، عن طريق زيادة أسعار السجائر من خلال فرض الضرائب. |
States must cooperate not only by implementing the applicable and relevant conventions and legal instruments but also by exchanging information, by joining in surveillance operations and by extraditing those engaged in that criminal activity. | UN | واستنتج أن على الدول أن تتعاون فيما بينها، ليس فقط من خلال تنفيذ جميع الاتفاقيات والصكوك القانونية ذات الصلة، وإنما أيضا من خلال تبادل المعلومات، والقيام بعمليات مراقبة مشتركة وتسليم المجرمين. |
UNAMI facilitated the selection process, not only by participating as an adviser, but also by holding high-level meetings with the stakeholders to urge them to reach an agreement on the nominations. | UN | وقد يسرت البعثة عملية الاختيار، ليس فقط من خلال المشاركة بصفة مستشار، ولكن أيضا من خلال عقد اجتماعات رفيعة المستوى مع الجهات المعنية لحثها على التوصل إلى اتفاق بشأن التعيينات. |
This guidance and advice tends to be tailored to suit national capacities and provided not only by missions or consultancies but also through correspondence and e-contacts. | UN | وهناك ميل نحو تكييف التوجيهات والإرشادات لملاءمة القدرات الوطنية، وتقديمها ليس فقط من خلال البعثات أو الهيئات الاستشارية بل أيضا من خلال المراسلات والاتصالات الالكترونية. |
Commodity price risk undermines livelihoods, not just through direct loss of seasonal income but also by locking producers into a cycle of low investment and low returns. | UN | وإن المخاطر المتصلة بأسعار السلع الأساسية تعمل على تقويض أسباب الرزق، ليس فقط من خلال الفقدان المباشر للإيرادات الموسمية وإنما أيضاً بحبس المنتجين داخل دورة من تدني الاستثمار وتدني العائدات. |
The EU's Code of Conduct on Arms Exports adopted in 1998 has introduced a high degree of transparency in arms transactions, not only through building upon common criteria for arms exports, but also through the establishment of an information exchange and consultation mechanism. | UN | وقد أدخلت مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي المعتمدة في عام 1998 بشأن صادرات الأسلحة درجة عالية من الشفافية في صفقات الأسلحة، ليس فقط من خلال البناء على المعايير الموحدة لصادرات الأسلحة، وإنما أيضا من خلال إنشاء آلية لتبادل المعلومات والتشاور. |
Management further recognizes the need to look at additional ways of promoting and mainstreaming a human development approach throughout all work of UNDP and its partners, not only through the HDRs. | UN | وتقر الإدارة كذلك بالحاجة إلى النظر في وسائل إضافية لترويج وتعميم نهج للتنمية البشرية في كافة الأعمال التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي وشركاؤه، ليس فقط من خلال تقارير التنمية البشرية. |
The strengthening of dialogue among civilizations can be achieved not only through the development of intergovernmental dialogue in various forms, but also through the practical measures taken by States. | UN | إن تعزيز الحوار بين الحضارات يمكن أن يتحقق ليس فقط من خلال تنمية الحوار الحكومي الدولي في محافل شتى، بل أيضا من خلال قيام الدول باتخاذ تدابير عملية. |
Considerable synergies have been created, not only through the cooperation of participating organizations but also with organizations operating outside the programme framework. | UN | فقد نشأت أوجه للتعاضد، ليس فقط من خلال التعاون مع المنظمات المشاركة، ولكن أيضا عن طريق التعاون مع المنظمات التي تعمل خارج الإطار البرنامجي. |
Export earnings from commodities thus have an impact on development not only through their influence on foreign exchange earnings, but also through these other avenues. | UN | وهكذا فإن لحصائل الصادرات من السلع الأساسية أثراً على التنمية ليس فقط من خلال تأثيرها في حصائل النقد الأجنبي، ولكن كذلك من خلال هذه السبل الأخرى. |
It must do so not only through the contents of textbooks and lessons, but also through the way in which education takes place. | UN | وعليه أن يفعل ذلك ليس فقط من خلال محتويات الكتب المدرسية ومضامين الدروس، بل أيضاً من خلال الطريقة التي يتم بها هذا التعليم. |
It must do so not only through the contents of textbooks and lessons, but also through the way in which education takes place. | UN | وعليه أن يفعل ذلك ليس فقط من خلال محتويات الكتب المدرسية ومضامين الدروس، بل أيضاً من خلال الطريقة التي يتم بها هذا التعليم. |
From Ukraine's perspective risks and threats associated with missile proliferation should be addressed not only by means of relevant defence systems but also by international multilateral instruments. | UN | ومن وجهة نظر أوكرانيا، يجب تناول المخاطر والتهديدات المرتبطة بانتشار القذائف ليس فقط من خلال منظومات الدفاع ذات الصلة، بل أيضا من خلال الصكوك الدولية متعددة الأطراف. |
The United Nations must be prepared to respond — not only by setting standards but by implementing them. | UN | ويجب على اﻷمم المتحــدة أن تكــــون جاهــــزة للاستجابة - ليس فقط من خلال إرساء المعايير بل من خلال تنفيذها. |
This entitles me to make a fervent appeal to the General Assembly for this community to strengthen and support us in our ongoing peace process, not only by fulfilling the institutional obligation that the Organization has assumed, but also with the open hand of international solidarity in the political and economic fields. | UN | وهذا يخولني أن أتوجه بنداء حار إلى الجمعية العامة لكي يمنحنا هذا الجمع التأييد والقوة في عملية السلام الجارية التي نقوم بها، ليس فقط من خلال الوفاء بالالتزام المؤسسي الذي أخذته المنظمة على عاتقها، بل أيضا من خلال مد يد التضامن الدولي في المجالين السياسي والاقتصادي. |
Thirdly, the effectiveness of the horizontal model has been reinforced by envisaging the conclusion of agreements or arrangements with third States, not only by the President, acting on behalf of the whole Tribunal, but also by the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Registrar. | UN | وثالثا، تعززت فعالية النموذج الأفقي عبر الإعداد لعقد اتفاقات أو ترتيبات مع دول ثالثة، ليس فقط من خلال الرئيس بصفته ممثلا للمحكمة، ولكن أيضا بواسطة المدعي العام ورئيس مكتب الدفاع ورئيس القلم. |
99. The international community has a crucial role to play, not only by ensuring to finally speak with one voice and act with one will, but also by avoiding keeping the human rights of the Belarusian people hostage of present geopolitical games. | UN | 99- ويؤدي المجتمع الدولي دوراً حاسماً، ليس فقط من خلال الكلام بصوت واحد وإبداء إرادة واحدة، وإنما أيضاً بتجنب وقوع حقوق الإنسان للشعب البيلاروسي رهينة للصراعات الجغرافية - السياسية الراهنة. |
This past year has provided numerous examples of the OSCE’s contribution to stability and peace in Europe, not only by providing timely responses to new conflicts but also by discharging the longer-term mandates entrusted to it by its member States. | UN | ووفر هذا العام المنصرم أمثلة عديدة على إسهام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الاستقرار والسلام في أوروبا، ليس فقط من خلال توفير استجابات حسنة التوقيـت للصراعــات الجديــدة ولكن أيضا من خلال الاضطلاع بولايات طويلة اﻷجــل أناطتهــا بهــا دولها اﻷعضاء. |
They should be able to take advantage of the technology already available to " catch up " , and their labour forces should become more productive not just through rising education standards but also through " learning by doing " as new production techniques are introduced, often by foreign investors. | UN | وينبغي أن تتمكن من الاستفادة من التكنولوجيا المتوافرة بالفعل " لتلحق بالقطار " ، كما ينبغي أن تصبح القوى العاملة فيها أكثر إنتاجية ليس فقط من خلال ارتفاع مستويات التعليم وإنما أيضا من خلال التعلم بالممارسة حيث تقدم أساليب إنتاجية جديدة، غالبا على يد مستثمرين أجانب. |
The neighbouring countries felt the impact of the crisis not only in the reduced amount of trade through Syria but also in the spillover of geopolitical tensions. | UN | وشعرت البلدان المجاورة بأثر الأزمة ليس فقط من خلال تراجع حجم التجارة عن طريق سوريا، بل أيضاً من جراء تداعيات التوترات الجغرافية السياسية. |