And are you starting to see the Catch-22 inherent in the plan? | Open Subtitles | هل بدأتم برؤية نواحي سلبية من كل الجوانب متأصلة في الخطّة؟ |
The problem of generality was inherent in any first attempt to codify a subject, and that was also true to some extent of the articles on State responsibility. | UN | ومضى قائلا إن مشكلة العمومية متأصلة في أية محاولة أولى لتقنين موضوع معين، وهذا صحيح أيضا إلى حد ما فيما يتعلق بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Corruption constituted an ethical problem that was inherent in the principles of capitalism and individualism, according to which the profit-making end justified the means. | UN | ويشكل الفساد مشكلة أخلاقية متأصلة في النظام الرأسمالي والنزعة الفردية، تبرر فيه غاية الربح وسائل تحقيقه. |
Similarly, host communities have differing expectations of visitors and behavioural patterns which are rooted in indigenous culture. | UN | وبالمثل، فإن لدى مجتمعات المضيفة توقعات مختلفة بالنسبة للزائرين وأنماط سلوكية متأصلة في الثقافة المحلية. |
Today, the threats to our security are not rooted in specific States. | UN | واليوم، فإن التهديدات لأمننا لم تعد متأصلة في دول بعينها. |
Those duties do not arise from laws or obligations but are inherent to the human being. | UN | وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر. |
Since 2002, Danish efforts to combat trafficking in women have been embedded in national action plans. | UN | ومنذ عام 2002، والجهود الدانمركية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء متأصلة في خطط العمل الوطنية. |
While some might argue that fairness was inherent in the principle of capacity to pay, others would argue that it depended on how that principle was applied. | UN | وفي حين قد يذهب البعض إلى أن العدالة متأصلة في مبدأ القدرة على الدفع، يذهب آخرون إلى أنها تتوقف على كيفية تطبيق ذلك المبدأ. |
In addition, the State party should ensure that in all cases all acts of torture are considered to be of a grave nature, since that is intrinsic and inherent in the very concept of torture. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه. |
In addition, the State party should ensure that in all cases all acts of torture are considered to be of a grave nature, since that is intrinsic and inherent in the very concept of torture. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه. |
In addition, the State party should ensure that in all cases all acts of torture are considered to be of a grave nature, since that is intrinsic and inherent in the very concept of torture. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه. |
Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. | UN | وقد تكون بالطبع، هناك اختلافات متأصلة في طبيعة المطالبتين من حيث إثبات أسباب الخسارة أو مبلغها. |
No; human rights are inherent in every single human being, without exception and distinction. | UN | كلا؛ إنها حقوق متأصلة في كل فرد بشري من حيث هو، دون استثناء وتمييز. |
Africa's demand for greater representation in all categories of Council membership is rooted in the need for justice and for an end to its marginalization. | UN | ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها. |
The recent food and fuel crisis and extreme weather patterns caused by global warming are rooted in poorly planned and managed urbanization. | UN | وأزمة الغذاء والوقود الأخيرة وأنماط الطقس القاسية الناجمة عن الإحترار العالمي كلها متأصلة في سوء التخطيط للتوسع الحضري وسوء إدارته. |
Together, these fundamental freedoms are rooted in the core principles of the Charter of the United Nations. | UN | وهذه الحريات الأساسية جميعا متأصلة في المبادئ الأساسية التي يقوم عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
The Universal Declaration proclaims that human rights are rights inherent to man and are universal. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
They have found a genuine universality in that the principles cherish the rights of all people and that they are embedded in the spirit of each member of the human family. | UN | ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر. |
13. Vulnerability can be linked to specific stages in the life span, involving risks intrinsic to different periods of life. | UN | ١٣ - بالمستطاع ربط قلة المناعة بمراحل محددة من العمر تنطوي على أخطار متأصلة في فترات العمل المختلفة. |
Human rights are grounded in the objective requirements of nature bestowed upon man. | UN | إن حقوق الإنسان متأصلة في المتطلبات الموضوعية للطبيعة الممنوحة للإنسان. |
UNRWA will continue to enhance these procedures, utilizing the built-in tools and by researching the market for other tools that may be available. | UN | وستواصل الأونروا تعزيز هذه الإجراءات باستخدام أدوات متأصلة في النظام وبالبحث في السوق عن أدوات أخرى قد تكون متاحة. |
Those ideas have become ingrained in all aspects of traditional Chinese culture and have become guiding principles for dealing with relations among Chinese ethnic groups and between China and other countries. | UN | وقد أصبحت تلك اﻷفكار متأصلة في جميع جوانب الثقافة الصينية التقليدية، وأصبحت مبادئ توجيهية للعلاقات فيما بين المجموعات العرقية الصينية وبين الصين وبلدان أخرى. |