An appeal could be submitted through the intermediary of a lawyer or a legal representative, a group of persons or a political party. | UN | وأوضح أنه يجوز رفع الطلب عن طريق محامٍ أو ممثل قانوني، أو عن طريق مجموعة من الأشخاص أو حزب سياسي. |
During this period, the detainee has no access to a lawyer or to a doctor of his choice nor is he able to notify his family. | UN | وخلال هذه الفترة، لا تتسنى للمحتجز الاستفادة من خدمات محامٍ أو طبيب من اختياره ولا يُسمح لـه إخطار أسرته. |
In the present case, Mr. Al-Maidan's confessions were made during investigation proceedings without a lawyer or legal aid. | UN | 23- وفي هذه القضية، أدلى السيد الميدان باعترافاته خلال إجراءات التحقيق في غياب أي محامٍ أو مساعدة قضائية. |
Shortly thereafter, he was interrogated by the police inquiry officers, in the absence of a lawyer and investigator and without having been explained his rights. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، تولى محققون من ضباط الشرطة استجوابه دون حضور محامٍ أو محقق ودون إبلاغه بحقوقه. |
In the case in question, the author's brother was held in detention until he was brought before a judge in 2004, without being able to appoint legal counsel or being able to instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، أُبقي شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز إلى حين تقديمه إلى المحكمة في عام 2004 دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
Moreover, the author never requested to be provided with a lawyer or an interpreter for the preparation of his review petition. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يطلب صاحب البلاغ قط إسناد محامٍ أو مترجم فوري لمساعدته في إعداد التماسه. |
I didn't want to hire a lawyer or to go on TV. | Open Subtitles | لم أرغب بتعيين محامٍ أو الظهور على التلفاز |
6.3 Regarding L.D.Z.'s statement, the State party submits that the statement had not been sworn or affirmed before a person authorized to witness signatures, such as a lawyer or justice of the peace, that the contents were true. | UN | ز.، تدعي الدولة الطرف أن هذه الإفادة لم تقترن بأداء اليمين ولم تصدَّق أمام شخص مرخص له بالإشهاد على صحة التوقيع والمحتوى مثل محامٍ أو أحد قضاة الصلح. |
6.3 Regarding L.D.Z.'s statement, the State party submits that the statement had not been sworn or affirmed before a person authorized to witness signatures, such as a lawyer or justice of the peace, that the contents were true. | UN | ز.، تدعي الدولة الطرف أن هذه الإفادة لم تقدم بعد أداء اليمين و لم يتم تصديقها أمام شخص مرخص له بالشهادة على التوقيع على صحة محتوياتها مثل محامٍ أو أحد قضاة الصلح. |
According to the source, the authorities not only failed to release Messrs. Al Karoui and Matri, but they also deprived them of access to a lawyer or consular assistance. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن السلطات لم تكتف باحتجاز كل من السيد القروي والسيد مطري بل حرمتهما أيضاً من الوصول إلى محامٍ أو إلى مساعدة قانونية. |
The Committee had recommended that legislation should be amended so that no one who had been arrested could be kept in detention for four to eight days without the possibility of assistance from a lawyer or a doctor. | UN | وقال إن اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين بحيث لا يُسمح بعد ذلك بأن يظل أي شخص مقبوض عليه محتجزاً لفترة قد تتراوح ما بين أربعة أيام وثمانية أيام دون أن تتاح له فرصة الحصول على مساعدة محامٍ أو طبيب. |
Many were picked up in mass arrest campaigns in 2002, held incommunicado without access to a lawyer or a social worker and denied contact with family. | UN | والعديد منهم ألقي عليه القبض أثناء حملات الاعتقال الجماعي في عام 2002 وقد أودعوا السجن الانفرادي دون أن يتاح لهم سبيل الوصول إلى محامٍ أو إلى معين اجتماعي وحرموا من الاتصال بأسرهم. |
Nonetheless, it expresses deep concern at reports from civil society groups that Palestinian minors are detained and interrogated in the absence of a lawyer or family member and allegedly subjected to acts in breach of the Convention in order to obtain confessions. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
Nonetheless, it expresses deep concern at reports from civil society groups that Palestinian minors are detained and interrogated in the absence of a lawyer or family member and allegedly subjected to acts in breach of the Convention in order to obtain confessions. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
Nonetheless, it expresses deep concern at reports from civil society groups that Palestinian minors are detained and interrogated in the absence of a lawyer or family member and allegedly subjected to acts in breach of the Convention in order to obtain confessions. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
According to the author, neither the Constitution nor any other statutory provisions regulate the procedure for informing the person in contempt of the charges against him, so as to enable him to consult a lawyer or appeal against the order of the Supreme Court, nor does it specify the sentence that may be imposed in cases of contempt. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يوجد نص دستوري ولا أية أحكام قانونية أخرى تنظم إجراءات إبلاغ الشخص المتهم بانتهاك حرمة المحكمة بالتهمة الموجهة إليه لتمكينه من استشارة محامٍ أو الطعن في أمر المحكمة العليا، أو تحدد العقوبة التي يمكن الحكم بها في حالات انتهاك حرمة المحكمة. |
The Committee is particularly concerned that detainees can allegedly be held for a long period in pretrial detention without appearing before a judge, and that they do not have access to a lawyer or a doctor of their choice or to an independent medical examination, in accordance with international standards. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المزاعم التي تفيد بإمكانية وضع الأشخاص رهن الحبس الاحتياطي لفترة طويلة دون مثولهم أمام قاضٍ، ودون إمكانية الوصول إلى محامٍ أو طبيب من اختيارهم أو الحصول على فحص طبي مستقل، وفقاً للمعايير الدولية. |
The interrogations by the police inquiry officers continued in the absence of a lawyer and investigator, and no reports of interrogations were drawn up. | UN | واستمرت استجوابات ضباط التحقيق له دون حضور محامٍ أو محقق، ودون تدوين محاضر هذه الاستجوابات. |
His detention was not registered nor was he provided with access to a lawyer and independent examination by a medical doctor. | UN | ولم يسجل احتجاز صاحب الشكوى، ولم يستفد من خدمات محامٍ أو يعرض على طبيب مستقل لفحصه. |
Shortly thereafter, he was interrogated by the police inquiry officers, in the absence of a lawyer and investigator and without having been explained his rights. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، تولى محققون من ضباط الشرطة استجوابه دون حضور محامٍ أو محقق ودون إبلاغه بحقوقه. |
Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبقي على الضحية رهن الاحتجاز دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
3.9 The author refers to the decision of the District Criminal Court of 28 February 1996 that rejected his request for legal aid and alleges that the court informed him that at the preliminary stage of the procedure he would be required to meet the investigative judge without the presence of an attorney or the Public Prosecutor. On the basis of this meeting, it would be decided whether he would be formally accused. | UN | 3-9 ويشير صاحب البلاغ إلى القرار الصادر عن المحكمة الجنائية المحلية في 28 شباط/فبراير 1996 برفض الطلب الذي قدمه للحصول على مساعدة قانونية، ويدعي أن المحكمة أبلغته بأنه يجب عليه، في المرحلة الأولى من الإجراءات، أن يقابل قاضي التحقيق دون حضور محامٍ أو حضور النائب العام وأنه سيُبَت، على أساس هذه الجلسة، فيما لو وجب توجيه التهمة إليه رسمياً. |