ويكيبيديا

    "محصورة في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • limited to
        
    • confined to
        
    • restricted to
        
    • trapped in
        
    • locked into
        
    • concentrated in
        
    • exclusive to
        
    • cooped up in
        
    Global partnership is also not limited to relationships among States. UN والشراكة العالمية ليست أيضا محصورة في العلاقات بين الدول.
    Any trade likely is limited to a very low level of illicit trafficking. UN ومن المرجح أن تكون أية تجارة في هذا السلاح محصورة في مستوى متدن جداً من الاتجار غير المشروع.
    The revised text shows some improvement, as, for example, personal liability for damage caused during a demonstration is limited to the offender and not the organizer. UN ويظهر النص بعض التحسن، وعلى سبيل المثال فإن المسؤولية الشخصية عن الضرر المتسبب فيه أثناء المظاهرة محصورة في الفاعل ولا شأن للمنظم بها.
    The Secretary-General reminds us that the great crimes of the past century were not confined to any particular part of the world. UN ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم.
    They are not confined to a single State or region. UN فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها.
    Their movement is restricted to the parts of the occupied territories in which they reside and they need a permit to enter Israel. UN وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل.
    The statistics indicated in the report of the Secretary-General clearly break with the assumption that this problem is limited to a specific region. UN وتنطلق الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام من الافتراض بأن المشكلة محصورة في منطقة محددة.
    The representative also stated that female genital mutilation is not a common practice in Yemen, and it is limited to the coastal area of Yemen. UN وذكرت الممثلة أيضا أن ختان الإناث لا يمثل ممارسة شائعة في اليمن، وهي محصورة في المنطقة الساحلية من اليمن.
    GTPNet should not be limited to ETOs but should focus on other value-added services. UN لا ينبغي لهذه الشبكة أن تكون محصورة في فرص التجارة الإلكترونية، بل ينبغي أن تركز على خدمات أخرى ذات قيمة مضافة؛
    But the definition of human rights seems limited to an individual's right of dissent against the Government. UN ولكن يبدو أن حقوق اﻹنسان محصورة في حق المواطن في أن ينشق على حكومته.
    It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. UN واقتُرح من ثم أن تكون إمكانية الإلغاء محصورة في أحوال استثنائية.
    To date, ministerial positions occupied by women have been limited to the spheres traditionally associated with women, such as health, education or family affairs. UN وحتى الآن، ظلت المناصب الوزارية التي تشغلها المرأة محصورة في المجالات المرتبطة تقليديا بالمرأة، من قبيل الصحة أو التعليم أو شؤون الأسرة.
    Such violent attacks have been documented in numerous countries and different regions and are not confined to any one region. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    Many prevention programmes have been shown to work, but they are still confined to small geographical areas. UN وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة.
    Those phenomena, which in the early 1990s had been confined to South Africa and Nigeria, were now spreading to several African countries. UN وقد أخذت هذه الظواهر، التي كانت في أوائل التسعينات محصورة في جنوب أفريقيا والجزائر، تمتد الآن إلى عدة بلدان ِأفريقية.
    They are not confined to a single State or region. UN فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها.
    Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries. UN وينبغي الإشارة أخيرا إلى أن برامج المعونة غالبا ما تكون محصورة في الحدود الوطنية.
    In these cases, participation in the network is typically restricted to institutions and companies previously admitted to the group. UN وفي هذه الحالات، عادة ما تكون المشاركة في الشبكة محصورة في المؤسسات والشركات التي سبق أن قُبِلت في المجموعة.
    The remains were trapped in a primarily anaerobic environment, which caused the flesh to ferment. Open Subtitles كانت البقايا محصورة في بيئة معزولة أولية مما سبب تخمر الجسد
    Some developing countries may be able to leapfrog directly to renewable energy sources, although the bulk of the energy infrastructure of most emerging and developing countries is already locked into the utilization of fossil fuels. UN وقد يتمكن بعض البلدان النامية من القفز مباشرة إلى مصادر الطاقة المتجددة، وإن كان معظم الهياكل الأساسية المتصلة بالطاقة في غالبية البلدان الناشئة والبلدان النامية محصورة في استخدام الوقود الأحفوري.
    Conflicts tend to be concentrated in poorer countries: more than half of all low-income countries have experienced significant conflicts since 1990. UN وتكاد الصراعات تكون محصورة في أقل البلدان فقرا: فقد شهد ما يزيد على نصف البلدان ذات الدخل المنخفض صراعات كبيرة منذ عام 1990.
    8. The build-up of unsustainable debt is a crucial concern, and with developed economies accumulating the highest levels of debt since the Second World War, it is clearly no longer a problem exclusive to developing countries. UN 8- إن تراكم الديون التي لا تُحتمل أمر مقلق للغاية، ومع تراكم الديون على الاقتصادات المتقدمة بأعلى نسب منذ الحرب العالمية الثانية، من الواضح أن المشكلة لم تعد محصورة في البلدان النامية.
    I can't live cooped up in this house all the time. Open Subtitles لا أستطيع أن أعيش محصورة في هذا المنزل طوال الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد