The current crisis compounds but does not replace the traditional development agenda on which it has been so difficult to make progress for decades. | UN | إن الأزمة الراهنة تثقل كاهل الخطة التقليدية للتنمية ولكنها لا تحل محلها حيث ما فتئ يصعب للغاية إحراز تقدم على مدى عقود. |
For decades the Sudan has been plagued by armed conflicts, most of which have been resolved through dialogue and peace agreements. | UN | وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام. |
India has been a victim of terrorism for decades. | UN | وما فتئت الهند ضحية للإرهاب على مدى عقود. |
As all members of the Committee know, for several decades now the First Committee has considered the threat posed by Israeli nuclear weapons. | UN | كما يعرف جميع الأعضاء أن اللجنة الأولى قد دأبت على مدى عقود وليس سنوات فحسب على دراسة خطر التسلح النووي الإسرائيلي. |
For decades, Israel has provided our expertise, technology, medicine, and training in the field of health to developing countries. | UN | وعلى مدى عقود عديدة، ظلت إسرائيل تقدم ما لديها من خبرات وتكنولوجيا ومهارات طبية وتدريب في مجال الصحة للبلدان النامية. |
For decades now, half of the Palestinians have been deprived of freedom, living under occupation in their own land. | UN | فعلى مدى عقود وإلى الآن، لا يزال نصف مجموع الفلسطينيين، الذين يعيشون تحت الاحتلال في أرض هي أرضهم، محرومين من الحرية. |
The Islamic Republic of Iran and Pakistan, for example, have hosted millions of Afghan refugees for decades. | UN | فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن. |
Return figures have continuously dropped since 2004 and current levels are among the lowest in decades. | UN | فما فتئت أرقام العودة تنخفض منذ عام 2004، وقد بلغت حالياً مستويات هي من بين أدنى المستويات المسجلة على مدى عقود. |
We must act now, together, to prevent the global economic crisis from undoing the gains that we have achieved over decades. | UN | ويجب أن نتصرف الآن، بشكل جماعي، من أجل منع الأزمة الاقتصادية العالمية من تقويض المكاسب التي أحرزناها على مدى عقود. |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | UN | وقد تجاوز مستوى هذه المساعدات على مدى عقود الهدف الذي حددته الأمم المتحدة عند 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، وكانت متنوعة جغرافيا ووصلت إلى عدد كبير من البلدان في كل المناطق النامية. |
That fundamental right has echoed for decades in conferences, treaties and declarations. | UN | وتردَّد صدى ذلك الحق الأساسي على مدى عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Macroeconomic indicators have continued to improve, and the country has experienced economic growth at a level that had not been possible for decades. | UN | واستمرت مؤشرات الاقتصاد الكلي في التحسن، وشهدت البلاد نموا اقتصاديا تجاوز ما كان ممكنا على مدى عقود من الزمن. |
In addition, Thai troops have always been openly stationed in the area for decades without any disruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلت القوات التايلندية ترابط على مرأى من الجميع في هذه المنطقة على مدى عقود دون أي انقطاع. |
I would like to say that the commitment of Mexico to the Conference on Disarmament has been clearly demonstrated over many decades. | UN | وأود أن أقول إن التزام المكسيك بمؤتمر نزع السلاح قد ثبت بوضوح على مدى عقود عدة. |
UNDP has been present for decades and has established close working relationships with Governments, civil society and development partners. | UN | ويمتد وجود البرنامج الإنمائي على مدى عقود وقد أقام علاقات عمل وثيقة مع الحكومات والمجتمع المدني والشركاء في التنمية. |
Overall, gains from decades of liberalization policies and strategies have fallen short of expectations. | UN | وبوجه عام، فإن المكاسب التي تحققت على مدى عقود من سياسات واستراتيجيات التحرير الاقتصادي كانت أقل من التوقعات. |
The impact of this loss on Haiti's ability to recover and grow as a society and an economy may be felt for many decades to come. | UN | وقد يُلمَس على مدى عقود كثيرة قادمة الأثر الذي أحدثته هذه الخسارة في قدرة هايتي على التعافي والنمو كمجتمع وكاقتصاد. |
National and local approaches to the problem of clearance have existed for decades. | UN | وقد كان هناك على مدى عقود من الزمن نهج وطنية ومحلية لحل مشكلة إزالة اﻷلغام. |
decades of development efforts have greatly increased the economic complementarities among developing countries. | UN | وقد أدت الجهود اﻹنمائية المبذولة على مدى عقود إلى إحداث زيادة عظيمة في أوجه التكامل الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
That requires redesigning relations cemented over decades of occupation and strife. | UN | ويتطلب كل ذلك إعادة تحديد العلاقات التي ترسخت على مدى عقود من الاحتلال والنزاع. |
The current situation is the continuation of a decades-long cycle of political and security crises. | UN | والحالة الراهنة هي استمرار لدائرة من الأزمات السياسية والأمنية على مدى عقود من الزمن. |