ويكيبيديا

    "مستمدة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • are derived
        
    • is derived
        
    • deriving
        
    • derives
        
    • derive
        
    • are drawn
        
    • is drawn
        
    • was derived
        
    • based on
        
    • are taken
        
    • drawing on
        
    • were derived
        
    • have been derived through
        
    • derived from
        
    • came
        
    Attitudes regarding sexuality are derived from these assumptions and beliefs. UN والمواقف المتعلقة بالناحية الجنسية مستمدة من هذه الافتراضات والمعتقدات.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI). UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من الردود على طلب المعلومات المرسل من اليونيب.
    That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    The importance we attach to developments in Libya, Egypt, Tunisia and throughout the region derives from the point I made earlier. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    These principles derive from the interaction between the right to peaceful assembly and the right to life. UN وهذه المبادئ مستمدة من التفاعل بين الحق في التجمع السلمي والحق في الحياة.
    Data shown in figure 12 are drawn from recent victimization surveys conducted in a number of countries. UN والبيانات الواردة في الشكل 12 مستمدة من استقصاءات الإيذاء التي أُجريت في عدد من البلدان.
    This information is drawn directly from the IARC document, and is cited as in the original document. UN هذه المعلومات مستمدة مباشرة من وثيقة الوكالة الدولية لبحوث السرطان ونقلت كما هي في الوثيقة الأصلية.
    We believe these funds are derived from drug sales, Open Subtitles نعتقد أن هذه الأموال مستمدة من مبيعات للمخدرات
    The majority of data presented are derived from the annual United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems questionnaire. UN ومعظم البيانات المقدمة في ذلك التقرير مستمدة من الردود على دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية السنوية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية.
    National targets are derived from the recommendations of the Plan of Action, and are harmonized with the review questionnaire. UN واﻷهداف الوطنية مستمدة من توصيات خطة العمل ومتسقة مع استبيان الاستعراض.
    The information contained in the tables is derived from the responses to the UNEP Request for Information (RFI), Mercury Inventory Toolkit (MIT), or other source of information. UN والمعلومات الواردة في الجداول مستمدة من الردود على طلب المعلومات المرسل من اليونيب.
    an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, UN :: أموالا مستمدة من أي صنف من صنفي الأموال المذكورة أعلاه أو يدرها أي منهما،
    The Yugoslav and Croatian Governments have provided texts deriving from their bilateral Agreement on Normalization. UN وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع.
    Its legitimacy also derives from the issues it addresses, which concern us all. UN كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا.
    To assess those transformations, a new methodology to derive national transfer accounts was considered, particularly as applied to the cases of Brazil, Chile, Costa Rica, Mexico and Uruguay. UN ولتقييم تلك التحولات، نُظر في أمر منهجية جديدة مستمدة من الحسابات الوطنية لتدفق الموارد الاقتصادية، لا سيما تطبيقاتها على حالات البرازيل وشيلي وكوستاريكا والمكسيك وأوروغواي.
    I should underline that these guidelines are drawn from Turkey's own experience in development as an emerging economy. UN وأود أن أشدد بأن هذه الخطوط الإرشادية مستمدة من تجربة تركيا في التنمية بوصفها اقتصادا ناشئا.
    The material is drawn partly from responses to the UNCTAD questionnaire. UN وهذه المواد مستمدة جزئياً من الردود على استبيان الأونكتاد.
    The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. UN ويتسم الاقتصاد بالنظافة نسبيا، بالنظر إلى أن كولومبيا تتمتع بأدنى مستويات انبعاث لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي في أمريكا اللاتينية وقرابة 90 في المائة من طاقتها مستمدة من المياه.
    However, the latest information was based on accounting data coming directly from the Secretariat's information systems. UN إلا أن المعلومات الأخيرة مستمدة من بيانات محاسبية مأخوذة مباشرة من نظم المعلومات لدى الأمانة العامة.
    These values are taken from document FCCC/SBSTA/1998/7, table 18. UN وهذه القيم مستمدة من الوثيقة FCCC/SBSTA/1998/7، الجدول 18.
    What is needed, however, is a menu of options drawing on the rich experience of both developing and developed countries in the area of decentralization. UN بيد أن المطلوب هو مجموعة خيارات مستمدة من الخبرات الثرية المكتسبة من البلدان النامية والمتقدمة معاً في مجال اللامركزية.
    It was noted that some practices and attitudes at odds with human dignity were derived from traditional values. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    Gross: Gross salaries have been derived through the application of staff assessment to total net salaries. UN المرتبات الإجمالية مستمدة بتطبيق الاقتطاع الإلزامي على المرتب الصافي الإجمالي.
    Germany reported on the use of public procurement policies to ensure that forest products came from sustainably managed forests. UN وأبلغت ألمانيا عن استخدام سياسات المشتريات العامة لضمان أن منتجات الغابات مستمدة من غابات تدار بطريقة مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد