ويكيبيديا

    "مشدِّدة للعقوبة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • aggravating
        
    aggravating circumstances were also established where forms of such conduct were carried out for the purpose of avoiding criminal liability or of committing another criminal offence. UN ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر.
    aggravating circumstances were also established where the conduct was committed repeatedly or for the purpose of acquiring property. UN كما نُصَّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة حيثما تكرر ارتكاب ذلك السلوك أو ارتكب لغرض الحصول على ممتلكات.
    Article 62 of the Administrative Violations Code also regards such a circumstance as aggravating. UN كما أن المادة 62 من قانون المخالفات الإدارية يعتبر هذه الظروف مشدِّدة للعقوبة أيضا.
    Colombia also reported that in 2010 it had extended the statute of limitations in the case of murder of journalists to 30 years, and made murder, kidnapping and threats directed against journalists an aggravating circumstance. UN وأفادت كولومبيا أيضا بأنها قامت في عام 2010 بتمديد أجل التقادم في قضايا قتل الصحفيين إلى 30 سنة، وجعلت أعمال القتل والاختطاف المرتكبة ضد الصحفيين ظروفا مشدِّدة للعقوبة.
    The Committee recommends that the State amend the Criminal Code to include racial, national, ethnic or ethno-religious motivation as an aggravating circumstance when determining the punishment of crimes. UN توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف القانون الجنائي لتُدمج فيه الدوافع العنصرية أو القومية أو العرقية أو العرقية الدينية كظروفٍ مشدِّدة للعقوبة عند تحديد العقوبات على الجرائم.
    The general grounds for increasing the severity of sanctions were also clarified to enable the foregoing grounds to be cited as aggravating circumstances. UN ووضّح التعديل أيضاً الأسس العامة لتشديد العقوبات كي يمكن الاستشهاد بالأسس الآنفة الذكر باعتبارها ظروفاً مشدِّدة للعقوبة.
    By the above Act, it has been introduced article 602 ter in the penal code which provides for aggravating circumstances in the event of children trafficked reduced into slavery. UN وبموجب القانون المذكور أعلاه، أدخلت المادة 602 مكررا ثانيا في قانون العقوبات وتنص على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حالة استرقاق الأطفال المتجر بهم.
    Good practice is for States to consider aggravating circumstances that go beyond those set out in the Smuggling of Migrants Protocol. UN ويُعدّ من قبيل الممارسات الجيِّدة أن تنظر الدول في اعتماد ظروف مشدِّدة للعقوبة بدرجة تتعدَّى ما هو مُحدَّد منها في بروتوكول تهريب المهاجرين.
    Cambodia reported that its penal code included provisions relating to violence committed by a spouse taking into account aggravating factors, including a person's position of trust or authority. UN وأفادت كمبوديا بأنَّ قانون العقوبات لديها يتضمّن أحكاما تتعلق بالعنف الذي يرتكبه أحد الزوجين مع أخذ عوامل معيَّنة مشدِّدة للعقوبة في الاعتبار، منها موقف الشخص إذا كان مؤتمناً أو في موقع سلطة.
    Where, owing to its gravity, the act of violence constitutes a crime, in accordance with the reforms made to the Penal Code in 2005, provision is made for specific aggravating factors for sexual crimes, particularly with regard to relations of kinship or power, and penalties of imprisonment. UN وبموجب التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات في عام 2005، يوجد نص يأخذ في الحسبان عوامل محدًّدة مشدِّدة للعقوبة بالنسبة الجرائم الجنسية، لا سيما إذا كانت توجد قرابة أو إذا استخدمت القوة، وتُشدد عقوبات السجن إذا اعتُبر العنف المرتكب جريمة نتيجة لجسامته.
    Applicable German law already stipulates that if an offence was motivated by racism or xenophobia this is to be considered an aggravating circumstance when determining the sentence. UN وبالفعل ينص القانون الألماني المعمول به على اعتبار دوافع العنصرية وكراهية الأجانب المحرضة على الجريمة ظروفاً مشدِّدة للعقوبة.
    Article 54 of the Criminal Code regards crimes committed against pregnant women as aggravating circumstances in terms of criminal liability and punishment. UN وتعتبر المادة 54 من القانون الجنائي الجرائم المرتكبة ضد الحوامل ظروفا مشدِّدة للعقوبة من حيث المسؤولية الجنائية والعقوبة.
    It recommended the adoption of a provision expressly making racist motivation an aggravating circumstance for all offences. UN وأوصت المفوضية باعتماد حكم يعتبر صراحة الدوافع العنصرية ظروفاً مشدِّدة للعقوبة في جميع الجرائم(15).
    For crimes involving prostitution, a clearer distinction is drawn between offences against adults and those affecting minors or persons with disabilities, for which the penalties are harsher and to which new aggravating circumstances apply in order to combat the most harmful cases of child prostitution. UN أما عن جرائم البغاء، فيميز القانون بوضوحٍ أكبر بين السلوكيات التي يكون ضحيتها شخص بالغ والسلوكيات الأخرى التي تمسّ بالقاصرين أو بذوي الإعاقة، ويرفع العقوبات المقررة للسلوكيات الأخيرة ويقرّ ظروفاً جديدة مشدِّدة للعقوبة لمكافحة أسوأ حالات بغاء الأطفال.
    Specific means of obstruction of justice, i.e. physical force, threats and intimidation, are covered by sections 299.2 and 299.3, as aggravating circumstances. UN وتُتناول الوسائل المحدَّدة لإعاقة سير العدالة، مثل القوة البدنية والتهديد والترهيب، في المادتين 299-2 و299-3، باعتبارها ظروفا مشدِّدة للعقوبة.
    Several countries reported that their national laws took into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes. UN 22- أفادت عدّة بلدان بأنَّ قوانينها الوطنية تأخذ في الحسبان ظروفاً معيَّنة على أنها عوامل مشدِّدة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام.
    Racist motivation as an aggravating circumstance The Committee is concerned that racial, national, ethnic or ethno-religious motivation is not regarded as an aggravating circumstance in determining the punishment of crimes (art. 4). UN 8- يساور اللجنة قلق لعدم اعتبار الدوافع العنصرية أو القومية أو العرقية أو العرقية - الدينية ظروفاً مشدِّدة للعقوبة عند تحديد العقوبات على الجرائم (المادة 4).
    If aggravating circumstances (repeated offences, by a group, or on a large-scale) are applicable, these offences will be punishable with up to 10 years' imprisonment. UN وفي حالة انطباق ظروف مشدِّدة للعقوبة (تكرار الجريمة أو ارتكابها من جانب مجموعة أو ارتكابها على نطاق واسع)، يعاقب على هذه الجرائم بالسجن لعشر سنوات كحد أقصى.
    18. This article introduces the obligation of the State party to punish acts of enforced disappearance by appropriate penalties that take into account the extreme seriousness of the crime, as well the possibility to establish mitigating or aggravating circumstances related to the behaviour of the perpetrator(s). UN 18- تتناول هذه المادة التزام الدولة الطرف بالمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الاعتبار الخطورة البالغة للجريمة، وكذلك إمكانية تحديد ظروف مخفِّفة أو مشدِّدة للعقوبة تتعلق بسلوك الجاني أو الجناة.
    States parties are also required, pursuant to Article 6, paragraph 3, to establish as aggravating circumstances to the above offences, any conduct that is likely to endanger or does endanger the migrants concerned, or subjects them to inhuman or degrading treatment, including exploitation. UN 10- ويُطلب أيضا إلى الدول الأطراف، عملاً بالفقرة 3 من المادة 6، أن تعتمد كظروف مشدِّدة للعقوبة في الأفعال الجرمية المذكورة أعلاه، أيَّ سلوك يُعرِّض للخطر، أو يُرجَّح أن يُعرِّض للخطر، حياة أو سلامة المهاجرين المعنيين، أو يُعرِّضهم لمعاملة لاإنسانية أو مهينة، بما في ذلك استغلالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد