In this regard, we are of the view that it should be addressed in the context of the mandate of the working group established by resolution 59/24. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي معالجتها في سياق ولاية الفريق العامل المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة 59/24. |
Those issues would have to be addressed in the context of the public service reform agenda and the new PRSP would be an appropriate tool to do so. | UN | وذكر أن هذه المسائل سيتعين معالجتها في سياق برنامج إصلاح الخدمة العامة وستكون ورقة استراتيجية الحد من الفقر أداة مناسبة للقيام بذلك. |
A concern was expressed that the reference to a record of transmission raised a number of technical and legal difficulties that could not be addressed in the context of the Rules. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الإشارة إلى سجل الإرسال تثير عددا من الصعوبات التقنية والقانونية التي لا يمكن معالجتها في سياق القواعد. |
Given its global nature, tax evasion must be dealt with in the context of strengthening international cooperation in tax matters. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العالمية لمشكلة التهرب الضريبي، ينبغي معالجتها في سياق تعزيز التعاون الدولي في مجال الضرائب. |
Thirdly, there is the problem of the veto, which has to be dealt with in the context of a proposed expansion of the Security Council, in all seriousness and with all the sensitivity required. | UN | ثالثا، هناك مشكلة حق النقض التي ينبغي معالجتها في سياق التوسيع المقترح لمجلس اﻷمن، بكل جدية وبكل حساسية. |
Finally there are those who, as in the case of another treaty that we discussed in the Conference on Disarmament, the fissile material cut-off treaty, argue that the verification issue should not be separated from the other aspects of the treaty and that it should be addressed in the course of the negotiations, striving if possible for an effective verification procedure. | UN | وأخيرا، هناك من يجادلون، كما هو الحال بالنسبة لمعاهدة أخرى ناقشناها في مؤتمر نزع السلاح، وهي معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، بأن مسألة التحقق ينبغي عدم فصلها عن الجوانب الأخرى من المعاهدة وأنه ينبغي معالجتها في سياق المفاوضات، والسعي إذا أمكن إلى إجراء فعال للتحقق. |
It was also pointed out that such differences might be addressed in the context of the ongoing reform of the internal justice system of the United Nations for bodies using the United Nations Administrative Tribunal. | UN | وأشير أيضا إلى أن تلك الاختلافات يمكن معالجتها في سياق الإصلاح الجاري لنظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة بالنسبة بالهيئات التي تستخدم المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Those were the key elements of an informed approach to global population and development priorities for the twenty-first century and should be addressed in the context of an enabling economic, social and cultural environment at the national and international levels. | UN | وتلك هي العناصر اﻷساسية في أي نهج واع إزاء اﻷولويات العالمية للسكان والتنمية للقرن الحادي والعشرين، وينبغي معالجتها في سياق بيئة تمكين اقتصادية واجتماعية وثقافية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Some activities at the local level that degrade the environment have implications at the global level and need to be addressed in the context of human settlements; | UN | فبعض الأنشطة المنفذة على المستوى المحلي والتي تؤدي إلى تدهور البيئة لها آثار على المستوى العالمي وتلزم معالجتها في سياق المستوطنات البشرية؛ |
65. The Department of Management agrees with the recommendation, and it is being addressed in the context of the review of the delegation of authority. | UN | 65 - تتفق إدارة الشؤون الإدارية مع التوصية، وتتم معالجتها في سياق استعراض تفويض الصلاحيات. |
These projects are executed by the Secretariat entities that bear policy development and normative responsibilities for issues that are addressed in the context of projects' implementation, thus applying their knowledge and expertise to the direct benefits of developing countries. | UN | وتقوم بتنفيذ هذه المشاريع كيانات تابعة للأمانة العامة تتحمل المسؤوليات عن وضع السياسات والمسؤوليات المعيارية بشأن مسائل تجري معالجتها في سياق تنفيذ المشاريع مما يساعدها في تسخير معارفها وخبرتها الفنية في تحقيق المصلحة المباشرة للبلدان النامية. |
Nonetheless, while most of these are measures that must be dealt with in a military context, some need to be addressed in the context of security forces, while others must be resolved from a political, economic and social standpoint. | UN | ورغم ذلك، مع أن معظم هذه التدابير هي تدابير لا بد من معالجتها في سياق عسكري، يلزم تناول بعضها في سياق قوات الأمن، بينما يجب معالجة غيرها من منطلق سياسي واقتصادي واجتماعي. |
In the course of various meetings, the Organizational Committee also discussed areas of improvements that might be addressed in the context of the upcoming mandated review in 2010, such as the nature and scope of its advisory role and the establishment of its agenda. | UN | وفي سياق الاجتماعات المختلفة، ناقشت اللجنة التنظيمية أيضا مجالات للتحسين من الممكن معالجتها في سياق الاستعراض القادم الصادر تكليف بإجرائه في عام 2010، كنوع وطبيعة دورها الاستشاري، ووضع جدول أعمالها. |
That reflected poorly on the accountability of management and the effectiveness of internal controls, issues that should be addressed in the context of the governance and oversight review. | UN | وقد انعكس ذلك بصورة سيئة على مساءلة الإدارة وعلى فعالية الضوابط الداخلية، وهي مسائل تجب معالجتها في سياق استعراض الإدارة والرقابة. |
Global governance 60. With regard to institutional asymmetries in global governance, the Working Group identifies at least two widely acknowledged types of problems which should be addressed in the context of periodic evaluation of Goal 8. | UN | 60- يحدد الفريق العامل، بخصوص عدم التماثل المؤسسي في إدارة الشؤون العالمية، ما لا يقل عن نوعين معترف بهما على نطاق واسع من المشاكل التي ينبغي معالجتها في سياق تقييم الهدف 8 على أساس دوري. |
With regard to the criteria contained in document A/45/493, the Controller stated that they would be addressed in the context of the implementation of General Assembly resolution 61/279. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الواردة في الوثيقة A/45/493، ذكر المراقب المالي أنه سيتم معالجتها في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة 61/279. |
Crimes against United Nations personnel could be addressed in the context of war crimes. | UN | ٩٦ - وأضاف قائلا ان الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة يمكن معالجتها في سياق جرائم الحرب . |
The three specific questions set forth in chapter III of the Commission's report clearly related to State responsibility and should not therefore be dealt with in the context of the topic of responsibility of international organizations. | UN | وقالت إن المسائل المحددة الثلاث المبيَّنة في الفصل الثالث من تقرير اللجنة تتصل بشكل واضح بمسؤولية الدولة، ولا ينبغي بالتالي معالجتها في سياق موضوع مسؤولية المنظمات الدولية. |
These challenges will need to be dealt with in the context of persistent food insecurity, the threat of climate change, population ageing and other demographic shifts. | UN | وستحتاج هذه التحديات إلى معالجتها في سياق استمرار انعدام الأمن الغذائي، وخطر التغير المناخي، وشيوخة السكان، وغير ذلك من التغيرات الديموغرافية. |
Programme budget implications and revised estimates include, inter alia, indications of activities that can be accommodated through existing resources, modified, or dealt with in the context of future proposed programme budgets. | UN | وتشمل الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة، في جملة أمور، مؤشرات تدل على الأنشطة التي يمكن استيعابها من خلال الموارد القائمة، أو تعديلها، أو معالجتها في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة المقبلة. |
Important issues to be addressed in the course of that cooperation were the improvement of production and marketing mechanisms, economic and financial infrastructure, support for the private sector and its role in development and the transfer of technology. | UN | ولاحظ أن، من بين القضايا الهامة التي ينبغي معالجتها في سياق ذلك التعاون، تحسين آليات اﻹنتاج والتسويق، والهياكل اﻷساسية الاقتصادية والمالية، وتقديم الدعم للقطاع الخاص ولدوره في التنمية ونقل التكنولوجيا. |