Distressed at the continued suffering of refugees for whom a solution has yet to be found, | UN | إذ يؤلمها استمرار معاناة اللاجئين الذين لم يتم التوصل إلى حل بشأنهم بعد، |
By adopting that resolution, the Security Council wanted to indicate its wish for the parties to immediately begin to mitigate the suffering of refugees and internally displaced persons. | UN | وباتخاذ ذلك القرار، أراد مجلس الأمن أن يبين رغبته في أن تعمد الأطراف فورا إلى البدء بتخفيف حدة معاناة اللاجئين والمشردين داخليا. |
The suffering of refugees - with which my colleagues and myself deal every day throughout the world - is immense. | UN | إن معاناة اللاجئين - التي يتصدى لها زملائي وأنا معهم كل يوم عبر العالم - معاناة كبيرة. |
Expressing concern at the plight of refugees forced to flee the violence in the Libyan Arab Jamahiriya, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من معاناة اللاجئين الذين اضطروا للفرار من العنف الحاصل في الجماهيرية العربية الليبية، |
The suffering of the refugees is a humanitarian and political challenge to the international community as a whole. | UN | إن معاناة اللاجئين هي تحدي إنساني وسياسي للمجتمع الدولي بأسره. |
31. In view of the difficult humanitarian conditions in the occupied Palestinian territory, the Working Group recognizes the essential humanitarian role played by the Agency's emergency operations in alleviating the hardship of the refugees and in mitigating further decline in their living conditions, in particular in times of increased instability and crisis. | UN | 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات. |
The Agency's mandate was designed to perpetuate the Palestinian refugees' suffering rather than help them lead prosperous and productive lives. | UN | وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة. |
It encouraged all the countries of the subregion to continue their efforts to alleviate the suffering of refugees and displaced persons in their territories while respecting the relevant international norms. | UN | وشجعت جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية على مواصلة جهودها من أجل تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين الموجودين على أراضيها مراعية في ذلك المعايير الدولية ذات الصلة. |
It welcomed the valuable assistance provided to Gabon by certain friendly countries and by OAU in implementing a programme of assistance to ease the suffering of refugees located in Gabon. | UN | ورحبت بالمساهمة الثمينة التي قدمتها بعض البلدان الصديقة ومنظمة الوحدة الأفريقية إلى غابون من أجل تنفيذ برنامج تقديم المساعدة الهادف إلى التخفيف من معاناة اللاجئين الموجودين في غابون. |
The suffering of refugees - with which my colleagues and myself deal every day throughout the world - is immense. | UN | إن معاناة اللاجئين - التي يتصدى لها زملائي وأنا معهم كل يوم عبر العالم - معاناة كبيرة. |
This interest is well founded on my Government's continued efforts, as a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, in alleviating the suffering of refugees in the region. | UN | وهذا الاهتمام له ما يبرره تماما في الجهود المتواصلة التي تبذلها حكومتي، من أجل تخفيف معاناة اللاجئين في المنطقة، بوصفها طرفا في اتفاقية عام 1951 المتعلق بمركز اللاجئين وبروتوكول الاتفاقية لعام 1997. |
Pakistan was in favour of giving the Office adequate, assured resources, for its chronic budget shortages aggravated the suffering of refugees and host countries, leaving basic needs and services unmet. | UN | وباكستان تحبذ تزويد المفوضية بموارد كافية ومضمونة لأن نواحي العجز المزمن في ميزانيتها تعمل على تفاقم معاناة اللاجئين والبلدان المستضيفة لهم، وتؤدي إلى عدم تلبية الاحتياجات والخدمات الأساسية. |
Under her mandate over the past two years, Mrs. Ogata played a tremendous role in contributing to the alleviation of the suffering of refugees and in searching for a permanent solution to their plight. | UN | وفي إطار ولايتهـــا إبان السنتين الماضيتين، اضطلعت السيدة أوغاتا بدور كبير في اﻹسهام في التخفيف من معاناة اللاجئين والسعي إلى إيجاد حل دائم لمحنتهم. |
Expressing concern at the plight of refugees forced to flee the violence in the Libyan Arab Jamahiriya, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من معاناة اللاجئين الذين اضطروا للفرار من العنف الحاصل في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expressing concern at the plight of refugees forced to flee the violence in the Libyan Arab Jamahiriya, | UN | وإذ يعرب عن القلق من معاناة اللاجئين الذين اضطروا للفرار من العنف في الجماهيرية العربية الليبية، |
The Council also stressed the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons and the need for a perspective of life in security and dignity, in particular for a new generation growing up outside Abkhazia, Georgia. | UN | وشدد المجلس أيضا على الحاجة الماسة إلى تخفيف معاناة اللاجئين والمشردين داخليا وضرورة توفر منظور العيش في أمان وكرامة، لا سيما لدى الجيل الجديد الناشئ خارج أبخازيا، جورجيا. |
Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. | UN | ويشكل الوفاء السريع بهذه التعهدات أولوية رئيسية الآن لتخفيف معاناة اللاجئين وتمكين لبنان من المحافظة على قدرته على الاستجابة للأعداد المتزايدة من اللاجئين بمعدلات التدفق الحالية. |
The international community should urge the parties to seize the historic opportunity provided by the autonomy initiative, which could end the suffering of the refugees living in the Tindouf camps. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن يحثّ المجتمع الدولي الطرفين على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة الحكم الذاتي التي من شأنها أن تنهي معاناة اللاجئين الذين يعيشون في تيندوف. |
31. In view of the difficult humanitarian conditions in the occupied Palestinian territory, the Working Group recognizes the essential humanitarian role played by the Agency's emergency operations in alleviating the hardship of the refugees and in mitigating further decline in their living conditions, in particular in times of increased instability and crisis. | UN | 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات. |
The refugees' suffering had steadily worsened after 44 years of military occupation and systematic violations of international law. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Over the past half century, UNRWA had surmounted various difficulties and contributed greatly to mitigating the sufferings of the refugees and advancing the Middle East peace process. | UN | وقد استطاعت الوكالة، خلال النصف قرن الماضي، تجاوز شتى المصاعب وأسهمت بدرجة كبيرة في تخفيف معاناة اللاجئين والدفع بعملية السلام في الشرق الأوسط. |
He noted with sorrow the sufferings of refugees throughout the world, especially Palestinian refugees. | UN | ٤ - وتابع قائلا إن المملكة العربية السعودية تلاحظ مع اﻷسف معاناة اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وبخاصة معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |