This usually makes the migrants dependent on smugglers, which leaves them vulnerable to abuse. | UN | وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة. |
These risks leave young children dependent on others to offer protection and promote their best interests. | UN | وهذه المخاطر تجعل صغار الأطفال معتمدين على الآخرين في توفير الحماية لهم ورعاية مصالحهم الفضلى. |
As a rapidly developing country, we are fortunate not to be dependent on official development assistance. | UN | وبوصفنا بلدا سريع النمو، فإننا محظوظون بألا نكون معتمدين على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Most workers returned to their families, relying on subsistence agriculture. | UN | ومعظم العاملين يعودون إلى أسرهم معتمدين على الزراعة الكفافية. |
So you are going to conduct profiles based on the strengths and weaknesses you find. | Open Subtitles | لذا عليكم توقّع الشخصيّة معتمدين على جوانب القوة والضعف |
2. In the meetings of the Council, Members shall be represented by duly accredited delegates. | UN | 2- يُمثَّل الأعضاء، في اجتماعات المجلس، بمندوبين معتمدين على النحو الواجب. |
Such a focus is of fundamental importance in empowering people to become self-reliant and self-supporting on a sustainable basis within an enabling environment. | UN | وهذا التركيز له أهمية أساسية في مجال تمكين الناس من أن يكونوا معتمدين على ذواتهم وأن يعولوا ذواتهم على أساس مستدام في نطاق بيئة تمكينية. |
Another factor was that refugees and internally displaced persons gradually became dependent on living conditions provided in the camps. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
As a result, over 1.2 million such persons will remain dependent on food aid for another 12 months. | UN | ونتيجة لذلك فإن أكثر من ١,٢ مليون شخص من أولئك اﻷشخاص سيظلون معتمدين على المعونة الغذائية لفترة ١٢ شهرا أخرى. |
The Ottomans were now dependent on decisions made in European capitals of the great powers. | Open Subtitles | أضحى العثمانيون معتمدين على القرارات التي تصدرها العواصم الأوروبية ذات القوى العظمى |
And many of them are so inert so hopelessly dependent on the system so hopelessly dependent on the system that they will fight to protect it. | Open Subtitles | ومعظمهم جامدين يائسين معتمدين على النظام يائسين معتمدين على النظام |
For the over half a million people who have been displaced by conflict and who are likely to remain dependent on aid, as well as for returning refugees and migrants, reliance on humanitarian efforts alone is not a sustainable solution. | UN | وإن اعتماد ما يزيد على نصف مليون من الأشخاص الذين تشردوا بسبب النزاع ويرجح أن يظلوا معتمدين على المعونة، إلى جانب اللاجئين العائدين والمهاجرين، على الجهود الإنسانية وحدها هو حل غير مستدام. |
However, about 9,700 families were unable to regain at least part of their original homes and lands as these had been occupied by Bengali settlers or the military; these refugees have become dependent on food rations from the Government. | UN | بيد أن حوالي 700 9 أسرة لم تتمكن من استعادة جزء على الأقل من منازلها وأراضيها الأصلية بسبب احتلال المستوطنين أو القوات المسلحة لها؛ وأصبح هؤلاء اللاجئين معتمدين على حصص الأغذية التي تقدمها الحكومة. |
As of the end of the reporting period, 38 per cent of Gazans were living in poverty, and 75 per cent of the Gaza population remained dependent on humanitarian assistance. | UN | وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان 38 في المائة من أهل غزة يعيشون في فقر، بينما ظلَّ 75 في المائة من سكانها معتمدين على المساعدة الإنسانية. |
In this way, transitional justice contributes to the overcoming of conditions under which persons are mere supplicants, dependent on the will or grace of the authorities. | UN | وبهذه الطريقة، تسهم العدالة الانتقالية في التغلب على الظروف التي تجعل من الأشخاص مجرد متوسلين خاضعين لإرادة السلطات أو معتمدين على نعمها. |
Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. | UN | ولا يعتبر هؤلاء الناس في بعض الأحيان موضع ترحيب في بلدهم، وقد يبقون ضحايا لأوضاع سياسية لا تتغير تكون فيها حقوقهم غير معترف بها، فيصبحون معتمدين على المساعدة الخارجية لسنوات عديدة. |
Once the children find themselves in unfamiliar areas, without their families, they become dependent on the mediator and are easily controlled and manipulated. | UN | ومتى وجد اﻷطفال أنفسهم في مناطق غير مألوفة، بعيداً عن أسرهم، يصبحون معتمدين على الوسيط ويسهل التحكم فيهم والتحايل عليهم. |
We in Barbados have chosen to withstand the economic storms that assail us by relying on the good judgment of our people to come together in times of peril. | UN | ونحن في بربادوس قد اخترنا مواجهة العواصف الاقتصادية التي تعصف بنا معتمدين على حسن تقدير شعبنا بالتلاحم في وقت الخطر. |
It should empower them to continue along the road to progress relying on their own efforts and should guarantee growth for future generations. | UN | بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة. |
And based on what they've already done, they are extremely dangerous. | Open Subtitles | و معتمدين على ما فعلوه اليوم أنهم خطرون للغاية |
2. In the meetings of the Council, Members shall be represented by duly accredited delegates. | UN | 2- يُمثَّل الأعضاء، في اجتماعات المجلس، بمندوبين معتمدين على النحو الواجب. |
Against such a background, changing the perception of disability by the society at large in the near future, so that persons with disability will be recognized as self-supporting and independent members of society, will remain a major challenge. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، سيمثِّل العمل في المستقبل القريب من أجل تغيير نظرة المجتمع ككل للإعاقة، وجعله يتعامل مع المعوقين كأفراد معتمدين على أنفسهم ومستقلين أحد التحديات الكبرى الباقية. |
Education has become an indispensable requirement since individuals can rely on the opportunities for comprehensive and integrated development that it offers; | UN | فقد أصبح التعليم ضرورة حتمية لتكوين أفراد معتمدين على ما أتاح لهم التعليم من فرص للنمو الشامل المتكامل. |