ويكيبيديا

    "معمول بها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in place
        
    • in force
        
    • an established
        
    • exist
        
    • inoperative
        
    • an applicable
        
    • are in
        
    • standard practice
        
    Although one such case had already occurred, there was no rule in place to detect and prevent such situations. UN ومع وجود حالة واحدة من هذا النوع بالفعل، لا توجد قاعدة معمول بها لاكتشاف ومنع هذه الحالات.
    The Office had sought to ascertain whether adequate internal controls were in place for the design development phase of the project. UN وقد عمل المكتب على التأكد مما إذا كانت هناك ضوابط داخلية كافية معمول بها في مرحلة وضع تصميم المشروع.
    In that context, he also noted that the introduction of national phase-out plans required that a licensing system should be in place. UN وفي هذا السياق أشار أيضاً إلى أن تطبيق خطط التخلص التدريجي الوطنية تتطلب وجود نظم ترخيص معمول بها في الواقع.
    Therefore, even though not yet being incorporated into our domestic law, international treaties, which Viet Nam has ratified or acceded to, are being in force within Viet Nam's territory and prevail domestic laws. UN وعليه، وحتى عندما لا تكون المعاهدات الدولية التي صدّقتها فييت نام وانضمت إليها قد أدمجت بعد في قانوننا المحلي، فإنه معمول بها في أراضي فييت نام ولها الغلبة على القوانين المحلية.
    The costs of those bodies are apportioned on the basis of an established cost-sharing formula among the member organizations of the Administrative Committee on Coordination. UN وقسمت تكاليف تلك الهيئات فيما بين المنظمات اﻷعضاء في لجنة التنسيق اﻹدارية على أساس صيغة معمول بها لتقاسم التكاليف.
    By the same token, where laws, policies and other measures are in place, there is little reporting on the impact of measures taken and results achieved in regard to women migrant workers. UN وعلى ذات المنوال، يقل معدل التبليغ عن آثار التدابير التي تتخذ والنتائج التي تتحقق فيما يتعلق بالعاملات المهاجرات، في الأماكن التي توجد فيها قوانين وسياسات وتدابير أخرى معمول بها.
    However, several agencies indicated that the practices suggested in the recommendation were already largely in place. UN بيد أن وكالات عدة أشارت إلى أن الممارسات المقترحة في التوصية معمول بها أصلا على نطاق واسع.
    One organization stated that no modalities were in place to allow for joint investigations. UN وأفادت إحدى المنظمات بعدم وجود طرائق معمول بها للسماح بإجراء تحقيقات مشتركة.
    A value added tax is already in place and an agency to promote investment will soon become operational. UN وضريبة القيمة المضافة معمول بها بالفعل وستبدأ وكالة لتشجيع الاستثمار عملها في وقت قريب.
    No such measures have yet been planned or are in place. UN لا توجد بعد تدابير من هذا القبيل يُعتزم اتخاذها أو معمول بها.
    However, there are currently no laws in place aimed at specifically protecting the rights of trafficking victims. UN بيد أنه لا توجد حاليا قوانين معمول بها ترمي إلى حماية حقوق ضحايا الإتجار على وجه التحديد.
    However, there are currently no laws in place aimed at specifically protecting the rights of trafficking victims. UN بيد أنه لا توجد قوانين معمول بها حاليا تهدف على وجه التحديد إلى حماية حقوق ضحايا الاتجار.
    Water policies are in place to guide development, distribution and equitable access. UN وهناك سياسات مائية معمول بها لتوجيه تنمية المياه وتوزيعها والحصول عليها بشكل منصف.
    Appropriate arrangements are in place to ensure recovery of any excess costs incurred by UNLB for such services. UN وثمة ترتيبات مناسبة معمول بها لكفالة استعادة أي تكاليف زائدة تتكبدها قاعدة السوقيات فيما يتصل بهذه الخدمات.
    Many States do not have laws and regulations in place to control brokering and related activities. UN ولا توجد في كثير من الدول قوانين وأنظمة معمول بها لمراقبة السمسرة والأنشطة المرتبطة بها.
    Many States do not have laws and regulations in place to control brokering and related activities. UN ولا توجد في كثير من الدول قوانين وأنظمة معمول بها لمراقبة السمسرة والأنشطة المرتبطة بها.
    Nine out of the 13 regions have Regional Seas Conventions and related Protocols in force. UN ويوجد في تسع من هذه المناطق اﻟ ١٣ اتفاقات تتعلق بالبحار اﻹقليمية وبروتوكولات ذات صلة معمول بها.
    The United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988 was in force in all the countries of Central America, which were parties to the Convention. UN واتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨ معمول بها في جميع بلدان أمريكا الوسطى، وهذه البلدان أطراف في الاتفاقية.
    UNFPA further informed the Board that it had an established policy to review and reconcile outstanding balances, including balances with other United Nations agencies. UN وأبلغ صندوق السكان المجلس كذلك بأن لديه سياسة معمول بها لاستعراض وتسوية الأرصدة المستحقة بما في ذلك الأرصدة لدى غيره من وكالات الأمم المتحدة.
    Freedom of assembly and association similarly exist. UN وبالمثل، فإن حرية التجمع وتكوين الجمعيات معمول بها في شيلي.
    Article 42 of Act No. 975 of 2005 assigns liability for redress to armed groups that have been convicted by the courts, a provision so far rendered inoperative by the lack of any convictions. UN وتلقي أحكام المادة 42 من القانون رقم 975 لعام 2005 بمسؤولية جبر الضرر على كاهل الجماعات المسلحة غير الشرعية التي أدانتها المحاكم، وهي أحكام ظل غير معمول بها حتى الآن لعدم صدور أي إدانات.
    In the absence of an applicable agreement or retirement plan, a worker in the private sector may retire optionally at the age of 60 or compulsorily at the age of 65, provided he has served at least five years in the said establishment; and is entitled to retirement pay equivalent to at least onehalf month salary for every year of service. UN وفي غياب اتفاقية معمول بها أو نظام تقاعد، يحق للعامل في القطاع الخاص أن يتقاعد طوعياً في الستين من العمر أو إلزامياً في الخامسة والستين من العمر، شريطة ألا تقل خدمته عن خمس سنوات في تلك المؤسسة؛ ويحق له الحصول على معاش تقاعدي يُعادل ما لا يقل عن مُرَتَّب نصف شهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة.
    Sadly, women are still largely absent from decision-making in relation especially to war and peace and gender mainstreaming remains an ideal and not standard practice. UN وللأسف، لا تزال المرأة غائبة إلى حد كبير عن عملية صنع القرار، وبخاصة فيما يتصل بقضايا الحرب والسلام، ولا يزال تعميم مراعاة المنظور الجنساني مثلا أعلى، وليس ممارسة معمول بها من جانب الجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد