ويكيبيديا

    "مع أحكام القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • with international law
        
    • with the provisions of international law
        
    • with the requirements of international law
        
    • with the acts of the international law
        
    • with the principle of international law
        
    • to the provisions of international law
        
    They should be reviewed and changed, where appropriate, in order to bring them into conformity with international law. UN وينبغي استعراض هذه التدابير وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك، كي تتفق مع أحكام القانون الدولي.
    Its Constitution had also reaffirmed the importance of respecting all human rights and fundamental freedoms of all its citizens, consistent with international law. UN كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي.
    There was therefore no inconsistency with international law. UN ولذلك، لا وجود لأي تضارب مع أحكام القانون الدولي.
    This position is consistent with the provisions of international law as well as the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. UN ويتماشى هذا الموقف مع أحكام القانون الدولي ومع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    The extent of such practices is not consistent with the provisions of international law governing internment for imperative reasons of security. UN إذ لا يتماشى مدى هذه الممارسات مع أحكام القانون الدولي الذي يحكم الاحتجاز على أساس مقتضيات أمنية.
    In that context counsel submits that it is extremely important that the Committee make a determination as to whether or not the certification process engaged prior to the decision to execute the removal order conforms with the requirements of international law, in ensuring that persons not be sent back to situations where there are substantial risks of torture. UN وفي ذلك الصدد، يؤكد المحامي أن من اﻷهمية البالغة أن تقرر اللجنة ما إذا كانت عملية الشهادة التي تمت قبل القرار بتنفيذ أمر الطرد تتفق أو لا تتفق مع أحكام القانون الدولي التي تقتضي كفالة عدم إعادة اﻷشخاص إلى اﻷحوال التي توجد فيها أخطار كبيرة للتعرض للتعذيب.
    The meeting culminated in the following recommendations, which are consistent with international law and the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. The recommendations are as follows: UN حيث توصل الاجتماع إلى توصيات تتماشى مع أحكام القانون الدولي والاستراتيجية الدولية للأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب وهي:
    Even if it had, such detention would be inconsistent with international law because, as discussed below, this would engender other human rights violations and thus would be in contravention of article 9; UN وحتى لو فعلت ذلك، فإن هذا الاحتجاز سيكون متعارضاً مع أحكام القانون الدولي لأن ذلك، كما يوضَّح أدناه، من شأنه أن يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ويكون بالتالي مخالفاً لأحكام المادة 9؛
    Viet Nam supports the settlement of the Korean Peninsula issues through dialogue, in conformity with international law, and shares the Korean people's desire for peaceful reunification. UN وتؤيد فييت نام تسوية مسألة شبه الجزيرة الكورية عن طريق الحوار، تمشيا مع أحكام القانون الدولي وتشاطر الشعب الكوري رغبته في توحيد وطنه سلميا.
    41. Colombia recognizes the importance of having principles applicable to situations of internal violence and disturbance in a manner consistent with international law. UN ١٤- تقر كولومبيا بأهمية وجود مبادئ تسري على حالات العنف والاضطراب الداخلي على نحو يتفق مع أحكام القانون الدولي.
    Some of the services provided by such companies, such as general security or military training services to Governments, are fully in accordance with international law. UN وبعض ما تقدمه تلك الشركات من خدمات للحكومات، من قبيل خدمات الأمن العام والتدريب العسكري، يتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي.
    Her country had endeavoured to solve the social and economic problems of Crimea, adopting measures which could not be considered discriminatory, since they were compatible with international law and with internationally recognized principles of human rights. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    They noted that this is supported by the practice of the United Nations and is in accordance with international law pronounced by the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, concerning this question. UN وأشاروا إلى أن هذا الرأي تدعمه الممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة وأنه متفق مع أحكام القانون الدولي التي أعلنتها محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    The Working Group considers that the rules and practice concerning judicial deprivation of liberty are not in keeping with international law and standards. UN والفريق العامل يعتبر أن القوانين والممارسات المتعلقة بالحرمان القضائي من الحرية لا تتمشى مع أحكام القانون الدولي والمعايير الدولية.
    In the Hospitalisation Act and the Nursing Home Residence Act, Austria has exemplary laws and in this respect is in line with the provisions of international law. UN ويشكل قانون الإقامة الداخلية في المستشفيات وقانون الإقامة في دور الرعاية قانونين مثاليين تمتلكهما النمسا ويتمشيان في هذا الصدد مع أحكام القانون الدولي.
    The Special Rapporteur communicated her concern and requested clarification from the Government in regard to the new legislation, and how such legislation is being brought into compliance with the provisions of international law. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء هذا التشريع الجديد وكذلك بشأن الطريقة التي يجري بها وطلبت ايضاحا من الحكومة بصدده مساوقة هذه التشريعات بحيث تتوافق مع أحكام القانون الدولي.
    The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. UN ويجب أن يسير توزيع المساعدة جنبا إلى جنب مع أحكام القانون الدولي وإطار العمل والسلوك الذي اتفقنا عليه ومع تعزيز التضامن بين الشعوب والأمم.
    Our acceptance of the consensus adoption of the report does not constitute any recognition of Al-Quds/Jerusalem as the capital of Israel. This is in keeping with the provisions of international law and international legitimacy. UN وإن موافقتنا على اعتماد التقرير بتوافــق اﻵراء لا تشكــل أي اعتراف بالقدس كعاصمة ﻹسرائيل، وذلك تمشيا مع أحكام القانون الدولي والشرعية الدولية.
    The detainees also suffer from numerous other collective punishments such as bans on the performance of Friday prayers or on chanting the call to prayer. Detainees are also transferred from the West Bank or Gaza Strip to places inside the " Green Line " , which is incompatible with the provisions of international law and makes family visits difficult. UN كما يعاني المعتقلون من جملة عقوبات جماعية أخرى تتمثل بمنعهم من الصلاة الجماعية أو رفع اﻷذان، بالاضافة الى نقل المعتقلين من الضفة والقطاع الى داخل الخط اﻷخضر مما يتعارض مع أحكام القانون الدولي ويخلق صعوبة في وصول أهاليهم للزيارة.
    The Working Group has already stated that this practice known as " renditions " , i.e. the informal transfer of a person from the jurisdiction of one State to that of another on the basis of negotiations between administrative authorities of the two countries without procedural safeguards, is irremediably in conflict with the requirements of international law. UN وقد سبق للفريق العامل أن أعلن أن هذه الممارسة المعروفة بالإعادة، أي نقل شخص بطريقة غير رسمية من ولاية دولة إلى ولاية دولة أخرى على أساس مفاوضات بين السلطات الإدارية في البلدين دون ضمانات إجرائية، تتعارض تعارضاً قطعياً مع أحكام القانون الدولي().
    The Constitutional Court has these main functions: it interprets the Constitution and laws, judges the incompatibility of the acts and provisions, of the international agreements, as well as the incompatibility of laws with the acts of the international law and the agreements in which the Republic of Albania is party. UN وتضطلع المحكمة الدستورية بالمهام التالية: تفسير الدستور والقوانين، والحكم على تعارض القوانين وأحكام الاتفاقات الدولية وكذلك على تعارض القوانين مع أحكام القانون الدولي ومع اتفاقاتٍ أصبحت ألبانيا طرفاً فيها.
    Recalling the statement of 6 December 1991, issued by the Organization of African Unity on the American and British threats against the Great Jamahiriya as well as his appeal to the parties concerned to exercise self-restraint, seek a peaceful solution through dialogue and other peaceful means in consonance with the principle of international law and respect of the sovereignty of States, and refrain from any act that may impede the legal process, UN وإذ يذكر بالبيان الصادر عن اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ حول التهديدات اﻷمريكية والبريطانية الموجهة إلى الجماهيرية العظمى ومناشدته اﻷطراف المعنية توخي ضبط النفس والسعي لحل القضية عن طريق الحوار والوسائل السلمية تمشيا مع أحكام القانون الدولي واحترام سيادة الدول والامتناع عما يعرقل اﻹجراءات القانونية،
    It stipulates that the threat or use of nuclear weapons is contrary to the provisions of international law applicable to armed conflict and in particular the principles and rules of humanitarian law. UN فهي تنص على أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها يتعارض مع أحكام القانون الدولي الساري في النزاع المسلح، وبخاصة مع مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد