However, our countries continue to face the dire shortage of resources commensurate with the scale of ambition and desire to transform Africa. | UN | ولكن بلداننا ما زالت تواجه نقصا شديدا في الموارد التي تتناسب مع حجم الطموحات والرغبة في تحقيق التحولات في أفريقيا. |
Non-staff costs are shared by the missions receiving services from the Centre, in proportion to the size of their respective budgets. | UN | وتتقاسم البعثات التي تتلقى خدمات من المركز تحمل التكاليف غير المتعلقة بالوظائف، بما يتناسب مع حجم ميزانية كل منها. |
The average internal costs declined with the size of the company, while the external costs remained nearly stable. | UN | وينخفص متوسط التكاليف الداخلية مع حجم الشركة، بينما تبقى التكاليف الخارجية مستقرة تقريباً. |
The vulnerability of our islands results from the small size of our homelands, coupled with the volume of the great ocean that surrounds us. | UN | وينجم موطن ضعف جزرنا من المساحة الصغيرة لأوطاننا، بالاقتران مع حجم المحيط الكبير الذي يحيط بنا. |
We hope that this cooperation will expand to become commensurate with the magnitude of the mine problem in Egypt and to the losses it causes in humanitarian and development terms. | UN | ونأمل أن يزداد هذا التعاون ليصل لما يتسق مع حجم مشكلة الألغام في مصر ومع ما تتسبب فيه من خسائر إنسانية وإنمائية. |
The cost could be covered through fishing fees and will need to be commensurate with the level of risk. | UN | أما التكاليف فيمكن تغطيتها من رسوم الصيد ولا بد من موازنتها مع حجم المخاطرة. |
These disbursements must be consistent with the scale of the damage already done and the continuing threats that we face from environmental degradation. | UN | وينبغي أن تكون هذه الأموال متناسبة مع حجم الضرر الحاصل بالفعل والتهديدات المستمرة التي نواجهها نتيجة للتدهور البيئي. |
Yet the level of support provided to the SIDS has not been commensurate with the scale of development challenges that we face. | UN | لكنّ مستوى الدعم المقدَّم لها لم يكن متناسبا مع حجم التحديات الإنمائية التي نواجهها. |
However, we should like to stress that the assistance and support must be commensurate with the scale and intensity of the devastation. | UN | ومع ذلك، نود أن نشدد على أن المساعدة والدعم يجب أن يكونا متناسبين مع حجم الدمار وشدته. |
Any statistics should show whether governmental expenditure and service provision are proportionate to the size of the different ethnic groups. | UN | وينبغي أن توضح أي احصاءات ما إذا كان الانفاق الحكومي وتقديم الخدمات يتناسبان مع حجم الجماعات اﻹثنية المختلفة. |
It calls on countries to invest in six basic HIV programme activities and to deliver them to scale, according to the size of the relevant affected populations. | UN | ويدعو البلدان إلى الاستثمار في ستة من الأنشطة البرنامجية الرئيسية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، والقيام بذلك بصورة تتناسب مع حجم السكان المتأثرين المعنيين. |
Nonstaff costs are shared by the missions receiving services from the Centre in proportion to the size of their budgets. | UN | وتتقاسم البعثات التي تتلقى خدمات المركز التكاليف غير المرتبطة بالموظفين بما يتناسب مع حجم ميزانية كل منها. |
The amount owed by the major contributor was insignificant compared with the size of its economy and its status and influence in the Organization. | UN | ولاحظ أن ديون المساهم الرئيسي تمثل مبلغا تافها بالمقارنة مع حجم اقتصاده ومركزه ونفوذه في المنظمة. |
4. Members will develop an internal structure consistent with the size of the membership and specific workplan. | UN | 4 - ويعتزم الأعضاء إنشاء هيكل داخلي يتواءم مع حجم العضوية ومع خطة عمل محددة. |
They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. | UN | ويكون السهمان مستطيلي الشكل وبحجم مرئي بوضوح متناسب مع حجم الطرد. |
While some results are already apparent, we look forward to returns that are commensurate with the volume of such investment. | UN | وفي حين أن بعض النتائج بدأت تظهر، فإننا نتطلع إلى عائدات تتناسب مع حجم تلك الاستثمارات. |
Their staffing levels did not keep pace with the volume of work which they received. | UN | ولا تتناسب مستويات التوظيف فيها مع حجم العمل الذي تتلقاه. |
It is already evident that the epidemic is getting worse, thus suggesting that responses have not been commensurate with the magnitude of the problem. | UN | ومن الواضح فعلا أن الوباء يزداد سوءا، مما يشير إلى أن الردود لم تكن متناسبة مع حجم المشكلة. |
In this respect, it may be important that the function and role assigned to a central authority be commensurate with the level of resources available. | UN | ولعلَّه من المهم في هذا الصدد أن تكون الوظيفة والدور المسنَدَيْن إلى السلطة المركزية متناسبَيْن مع حجم الموارد المتاحة. |
However, the financial resources available to UNDCP were in no way commensurate with the growing number of tasks assigned to it, nor with the extent of the drug problem. | UN | بيد أن الموارد المالية المتاحة للبرنامج لا تتناسب بأي حال مع العدد المتزايد من المهام الموكلة إليه ولا مع حجم مشكلة المخدرات. |
The current staffing is commensurate with the scope of the Mission's operational activities. | UN | ويتناسب ملاك الموظفين الحالي مع حجم الأنشطة التنفيذية للبعثة. |
The number and location of the moorings need to be appropriate for the size of the area to adequately characterize the current regime. | UN | ويجب أن يتناسب عدد وموقع المراسي مع حجم المنطقة لتحديد خصائص نظام التيارات بالشكل الملائم. |
The costs in question had been apportioned by SADAF between a syndicate of 12 industrial firms operating at Jubail, in proportion to the volume of sea water consumption of each firm. | UN | وتقاسمت التكاليف قيد البحث مجموعة من 12 شركة صناعية تعمل في جبيل، وذلك بما يتناسب مع حجم استهلاك مياه البحر من جانب كل شركة. |
And it had nothing to do with size. | Open Subtitles | وكان عليها أن تفعل مع حجم شيئا. |
We disagree with volume and drive each other insane. | Open Subtitles | نحن نختلف مع حجم ودفع بعضهم البعض مجنون. |