This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. | UN | وسوف يأخذ ذلك في الحسبان هيكل رأس المال الذي يلائم المنظمة والمهام التي تؤديها على حد سواء، مع مراعاة ضرورة الاعتراف بأنه من المتوقع أن تحصل مؤسسة قائمة بذاتها ومنفصلة ومستقلة على تمويل كاف. |
The Criminal Code sets forth measures to be taken with regard to the detention and conditional release of persons being prosecuted, taking into account the need to ensure public safety and the accused's appearance at subsequent proceedings. | UN | وينص القانون الجنائي على تدابير يجب اتخاذها فيما يخص احتجاز الأشخاص الجارية ملاحقتهم وإطلاق سراحهم المؤقَّت، مع مراعاة ضرورة التكفل بالسلامة العامة وبمثول المتّهم خلال الإجراءات اللاحقة. |
Speakers called for the continuation of that work, bearing in mind the need to ensure translation of the tool into all official languages. | UN | ودعا المتكلمون إلى مواصلة ذلك العمل، مع مراعاة ضرورة ترجمة الأداة إلى جميع اللغات الرسمية. |
The elements of the Work Programme have been developed bearing in mind the need to: | UN | وضعت عناصر برنامج العمل مع مراعاة ضرورة ما يلي: |
The need for Secretariat support for the Working Group should be determined, bearing in mind the need for budgetary restraint. | UN | وينبغي تحديد الحاجة إلى دعم الأمانة العامة للفريق العامل، مع مراعاة ضرورة التقشف في الميزانية. |
Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of official development assistance. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Security measures were not enough, however, to eradicate it; its root causes must be addressed, taking into account the need to respect human rights and the rule of law. | UN | غير أن التدابير الأمنية لا تكفي لاستئصاله؛ إذ لا بد من التعاطي مع أسبابه الجذرية، مع مراعاة ضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
It would be desirable to examine such a possibility within Argentine positive law, taking into account the need to have at our disposal the means to ensure more efficient cooperation with a view to effective recognition while at the same time safeguarding the interests of the parties. | UN | ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
Further, while taking into account the need to ensure the fairness of the judicial process, the Office of the Prosecutor will insist on taking measures to increase judicial efficiency. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيصر مكتب المدعي العام على اتخاذ تدابير لزيادة الكفاءة القضائية، مع مراعاة ضرورة كفالة نزاهة العملية القضائية. |
It calls on the Transitional Federal Institutions (TFIs) to build broad-based representative institutions through a political process ultimately inclusive of all, taking into account the need to ensure the participation of women in public life. | UN | ويهيب المجلس بالمؤسسات الاتحادية الانتقالية أن تنشئ مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة عن طريق انتهاج عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، مع مراعاة ضرورة كفالة مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
It was important that the Commission exercise its legal choices taking into account the need to find a balance between the respect for sovereignty and the concern for the vulnerable, including victims of egregious crimes. | UN | فمن المهم أن تمارس اللجنة خياراتها القانونية مع مراعاة ضرورة إحلال التوازن بين احترام السيادة ودواعي قلق الضعفاء، بمن فيهم ضحايا الجرائم الجسيمة. |
(v) Make recommendations with respect to work programmes proposed by the Secretariat to give effect to the legislative intent of the relevant policy-making organs, taking into account the need to avoid overlapping and duplication; | UN | ' 5` تضع توصيات بالنسبة لبرامج العمل المقترحة من الأمانة العامة لتنفيذ القصد التشريعي لأجهزة صنع السياسة ذات الصلة، مع مراعاة ضرورة تفادي التداخل والازدواج؛ |
Such action should include multilingual intercultural education activities, bearing in mind the need to strengthen or revive the languages of the indigenous peoples and Afro-Honduran communities. | UN | وتشمل هذه الإجراءات اعتماد تدابير التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد اللغات، مع مراعاة ضرورة تعزيز أو إحياء لغات الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي. |
The extra time should be used to develop an adequate programme of action on combating racism, discrimination and xenophobia, bearing in mind the need to avoid a hierarchy of victims. | UN | وقالت إنه ينبغي الاستفادة من الوقت الإضافي في وضع برنامج عمل مناسب بشأن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، مع مراعاة ضرورة تجنب إيلاء الأهمية لنوع من الضحايا دون سواهم. |
The matter was therefore open for discussion by the Working Group, bearing in mind the need to be clear on the intent of the parties. | UN | ومن ثمّ، اتّفق على أن تكون المسألة مفتوحة للنقاش في إطار الفريق العامل، مع مراعاة ضرورة توخِّي الوضوح بشأن نيّة الطرفين. |
Selections were also made bearing in mind the need for geographical distribution and gender balance. | UN | كما جرت عمليات الاختيار مع مراعاة ضرورة التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Each committee comprises five members elected in their personal capacity and representing the five regional groups at the United Nations, and five alternate members elected in their personal capacity from the same country as the members, bearing in mind the necessity for continuity. | UN | وتتألف كل لجنة من خمسة أعضاء يُنتخبون بصفتهم الشخصية ويمثلون المجموعات الإقليمية الخمس في الأمم المتحدة، ومن خمسة أعضاء مناوبين ينتخبون بصفتهم الشخصية من نفس البلدان التي ينتمي إليها الأعضاء، مع مراعاة ضرورة الاستمرارية. |
In particular, these laws should allow and facilitate spontaneous assemblies, bearing in mind that greater tolerance is needed in times of elections, where diverse views and opinions are expressed. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن تسمح هذه القوانين بالتجمعات التلقائية وأن تيسرها، مع مراعاة ضرورة أن يسود المزيد من التسامح في أوقات الانتخابات، عندما يجري الإعراب عن آراء ووجهات نظر مختلفة. |
The Government called on the media to report in a balanced and accurate manner, taking into consideration the need to respect national institutions and their reputation. | UN | ودعت الحكومة وسائط الإعلام إلى أن تتوخى التوازن والدقة في تقاريرها، مع مراعاة ضرورة احترام المؤسسات الوطنية وسمعتها. |
The Summit adopted the Manila Declaration, which takes into account the aspirations, objectives and programmes of the International Decade of the World's Indigenous People and the outcome of recent world conferences, keeping in mind the need to ensure humane cultural survival while pursuing people-oriented development. | UN | واعتمد مؤتمر القمة إعلان مانيلا الذي يأخذ في الاعتبار تطلعات وأهداف وبرامج العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، ونتائج المؤتمرات العالمية المعقودة مؤخرا؛ مع مراعاة ضرورة كفالة بقاء الثقافات اﻹنسانية مع السعي إلى تحقيق التنمية التي تهدف إلى خير الشعوب. |
Yet there is no doubt that the Security Council should be transformed into a democratic and representative organ, reflecting both its universal character and present-day realities, and taking into consideration the need for balanced representation in its membership. | UN | ومع ذلك، ليس هناك شك في أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يحول إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي، يعكس على حد سواء طابعه العالمي وحقائق اليوم، مع مراعاة ضرورة التمثيل المتوازن في عضويته. |
2. Requests the Secretary-General to explore, in consultation with the Group of Experts on the Regular Process, the establishment of appropriate means to address the communication requirements of the Regular Process, having in mind the need to avoid duplication of efforts, and to report on the findings as soon as practicable; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يبحث، بالتشاور مع فريق الخبراء المعني بالعملية المنتظمة، إمكانية إيجاد سبل ملائمة لتلبية احتياجات العملية المنتظمة فيما يتعلق بإبلاغ المعلومات، مع مراعاة ضرورة تجنب ازدواجية الجهود، وأن يقدم تقريرا عن النتائج التي يتم التوصل إليها في هذا الشأن في أقرب وقت ممكن عمليا؛ |
Recalling the need for an inclusive and effective disarmament, demobilization and reintegration process (DDR) as well as repatriation (DDRR) in the case of foreign fighters while respecting the need to fight against impunity, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
The working group recognized the need to develop capacity in using space-based solutions for global health, taking into account the necessity of integrating those solutions with existing terrestrial applications and tools, especially bearing in mind the strong link between climate change and public health. | UN | وسلَّم الفريق العامل بالحاجة إلى تنمية القدرة على استخدام الحلول الفضائية في مجال الصحة العالمية، مع مراعاة ضرورة إدماج هذه الحلول في التطبيقات والأدوات الأرضية القائمة، وخاصةً دون أن تغيب عن الأذهان الصلة القوية القائمة بين تغيُّر المناخ والصحة العمومية. |
The emerging principles of cooperation, taking account of the need for coordination, complementarity, practical division of labour and pragmatic approaches, should be further strengthened and consistently applied. | UN | ويجب أيضا زيادة تقوية مبــادئ التعاون البازغة، مع مراعاة ضرورة التنسيق والتكامــل والتقسيم العملي للعمالة، والنهج البرغماتية، والتطبيــق المستمر لهذه المبادئ. |