ويكيبيديا

    "مفادها أنه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • effect that
        
    • that he
        
    • that there
        
    • was that
        
    • is that
        
    • stating that
        
    • indicating that
        
    • that an
        
    • message that
        
    • that a
        
    • fact that
        
    • that it is
        
    In addition, a note to the effect that the Rules had no effect on immunity would be included in the report. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة.
    A second sentence would then be drafted to the effect that such communication should be done simultaneously, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal. UN وسيتم حينئذ صياغة جملة ثانية مفادها أنه ينبغي إرسال الخطابات في آن واحد، باستثناء ما تسمح به هيئة التحكيم خلافاً لذلك.
    She would also like to suggest that a paragraph might be inserted to the effect that the State must educate for tolerance of minorities. UN وهي تود أيضاً اقتراح إدراج فقرة مفادها أنه يجب على الدولة التثقيف في مجال التسامح تجاه الأقليات.
    A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. UN كما تضمنت ملحوظة من محاميه السيد نيخوروشوف مفادها أنه قد اطلع على ملف القضية كاملاً.
    The fifth message is that there must be greater emphasis on reducing stigma and discrimination and on respect for human rights. UN والرسالة الخامسة مفادها أنه لا بد من زيادة التركيز على الحد من أثر الوصم والتمييز وعلى احترام حقوق الإنسان.
    One of those findings was that the Register must be reviewed periodically. UN وثمة نتيجة من النتائج التي توصل إليها الفريق مفادها أنه لا بد من استعراض السجل بصورة دورية.
    I also heard comments to the effect that if we include this item in the agenda now, we will have more time to prepare ourselves for our work in the spring. UN وسمعت أيضا تعقيبات مفادها أنه إذا ما أدرجنا هذا البند في جدول اﻷعمال اﻵن، فسيتاح لنا المزيد من الوقت ﻹعداد أنفسنا للقيام بعملنا في الربيع.
    The separate reference in the commentary to the effect that the provision could not be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien was useful. UN وقالت إن الإشارة المنفصلة الواردة في التعليق التي مفادها أنه لا يمكن تفسير هذا الحكم بأنه يأذن للدولة الطاردة أن تمارس ضغطاً لا موجب له على الأجنبي مفيدة.
    Another of his brothers and the complainant had been asked the same questions, followed by comments to the effect that Mr. Hanafi did not have the right to initiate such proceedings. UN وطُرحت الأسئلة نفسها على شقيق آخر للضحية وعلى صاحبة الشكوى، متبوعة بتعليقات مفادها أنه لا يحق للسيد حنفي الشروع في هذه الإجراءات.
    The TAF took into account the statements made by the complainant, to the effect that he did not witness a murder, but simply bodies being carried and then thrown into the water. UN وأخذت المحكمة الإدارية الاتحادية في الاعتبار أقواله التي مفادها أنه ليس شاهداً على حادثة قتل بل عاين فقط نقل جثث أُلقيت بعد ذلك في الماء.
    She welcomes information to the effect that spot checks at entertainment venues are carried out, and that pimps, for example, have been arrested. UN وترحب المقررة الخاصة بما تلقته من معلومات مفادها أنه يتم القيام بعمليات تفتيش مفاجئة في أماكن الترفيه وأنه تم، مثلاً، إلقاء القبض على بعض القوّادين.
    The Special Rapporteur received with interest information to the effect that when workers did file complaints against their employers on confiscation of passports, they were largely successful in recovering their identity documents. UN وقد تلقت المقررة الخاصة باهتمام معلومات مفادها أنه في الحالات التي قام فيها العمال فعلاً بتقديم شكاوى ضد أصحاب العمل بسبب احتجاز جوازات سفرهم، فقد أفلحوا إلى حد كبير في استعادة وثائق هويتهم.
    236. As regards the draft articles as a whole, a view was expressed to the effect that sovereign States should be immune from legal proceedings for their acts, whether they were of a private or public nature. UN 236 - وفيما يخص مشروع المواد ككل، طُرحت وجهة نظر مفادها أنه ينبغي أن تتمتع كل دولة ذات سيادة بالحصانة من الإجراءات القضائية بالنسبة لتصرفاتها، سواء كانت تلك التصرفات ذات طابع خاص أو عام.
    He did not adduce sufficient evidence to suggest that he would be tortured upon his return to China. UN فهو لم يثبت مزاعمه التي مفادها أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى الصين.
    He did not adduce sufficient evidence to suggest that he would be tortured upon his return to China. UN فهو لم يثبت مزاعمه التي مفادها أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى الصين.
    A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. UN كما تضمنت ملحوظة من محاميه السيد نيخوروشوف مفادها أنه قد اطلع على ملف القضية كاملاً.
    Universal ratification will send a clear message that there is no room for impunity for anyone, anywhere. UN وسيبعث تصديق جميع الدول على نظام روما الأساسي برسالة واضحة مفادها أنه لا مجال لإفلات أي فرد من العقاب في أي مكان.
    A further observation was that the court, although of a permanent nature, should be distinct from the International Court of Justice, at least in the early stage of its development, since it would probably have a light case-load. UN وذكرت ملاحظة أخرى مفادها أنه على الرغم من أن للمحكمة طبيعة دائمة، ينبغي أن تتميز من محكمة العدل الدولية، على اﻷقل في المرحلة اﻷولى من تطورها، على اعتبار أن من المحتمل أن يكون عبء عملها خفيفا.
    However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. UN غير أن المحكمة امتنعت عن تقرير مبلغ الأضرار المحدد، واكتفت بإبداء ملاحظة مفادها أنه في كل الأحوال لن تتجاوز قيمتها مبلغَ مطالبةِ الجهة المدّعية.
    The Committee also takes note of information indicating that, although the remand warrant cannot legally exceed eight days, it is normally not renewed, due to the lack of magistrates, or not respected. UN كما تحيط اللجنة علماً بمعلومات مفادها أنه على الرغم من أن فترة الحبس الاحتياطي لا يمكن أن تتجاوز ثمانية أيام من الناحية القانونية، فإنها لا تُحتَرم أو لا تُجدَّد عادة، بسبب الافتقار إلى القضاة.
    The SPT notes the information provided by senior police officers that an electronic system of recordkeeping has started to be implemented. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية المعلومات التي وفرها كبار مسؤولي الشرطة والتي مفادها أنه بدأ تنفيذ نظام إلكتروني لحفظ السجلات.
    Yesterday, many participants reaffirmed that and sent a strong political message that the time for action had come. UN وبالأمس، أكد ذلك مجددا الكثيرون من المشاركين، وبعثوا برسالة سياسية قوية مفادها أنه حان وقت العمل.
    It is a recognized fact that any proposals to amend a treaty will have to be discussed and adopted in the relevant multilateral forum. UN وثمة حقيقة واقعة مفادها أنه لا بد من مناقشة أية مقترحات لتعديل معاهدة ما واعتمادها في المنتدى المتعدد الأطراف المعني.
    In this connection, the Advisory Committee reiterates its comments made previously that it is essential to have in field offices staff who are competent and knowledgeable in United Nations financial regulations, rules and procedures. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الاستشارية ما أبدته في السابق من تعليقات مفادها أنه من الضروري أن يوجد في المكاتب الميدانية موظفون مقتدرون يلمﱡون بنظام اﻷمم المتحدة المالي وقواعدها وإجراءاتها المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد