Ensure that the involvement of requisitioners in the procurement process is limited to the preparation of specifications and the technical evaluation of bids. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
:: Provided the role of banks is restricted to that of a passive lender, they are not liable for incidents involving vessels they finance. | UN | :: لما كان دور المصارف مقصوراً على دور المقرض السلبي فإن هذه المصارف غير مسؤولة عن أي حوادث تقع للسفن التي تمولها هذه المصارف. |
Look, we never said what we had was exclusive. | Open Subtitles | اسمعي ، نحن لم نقل ابداً ان ماكان بيننا كان مقصوراً علينا |
The evidence indicates, however, that this decree was limited in its application to citizens of Kuwait or other member countries of the Gulf Cooperation Council who were employees of the Government of Kuwait. | UN | غير أن الأدلة تشير إلى أن تطبيق هذا المرسوم كان مقصوراً على مواطني الكويت ومواطني البلدان الأخرى الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي ممن كانوا موظفين لدى حكومة الكويت. |
Norway noted that one option would be to limit the communications procedure to the fulfilment of minimum standards. | UN | ولاحظت النرويج أن أحد الخيارات هو جعل إجراء تقديم البلاغات مقصوراً على تحقيق الحد الأدنى من المعايير. |
42. It is essential to ensure that the term " terrorism " is confined in its use to conduct that is of a genuinely terrorist nature. | UN | 42- من المهم جداً الحرص على أن يكون مصطلح " الإرهاب " مقصوراً في استعمالـه على السلوك ذي الطبيعة الإرهابية الحقيقية. |
Should government intervention be restricted just to remedy market failures in the areas of information, labour, capital, and technology? | UN | :: هل ينبغي أن يكون تدخل الحكومة مقصوراً على تدارك مواطن ضعف السوق في مجالات المعلومات واليد العاملة ورأس المال والتكنولوجيا؟ |
The State party should limit the imposition of states of emergency to situations in which it is strictly necessary and, in such cases, ensure respect for the absolute prohibition of torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل اللجوء إلى حالات الطوارئ مقصوراً على الحالات التي تكون فيها ضرورة حتمية، وأن تضمن في تلك الحالات احترام حظر التعذيب حظراً مطلقاً. |
If the right to education is limited to primary and/or the first stage of basic education only for children in a determined age range, adolescents and adults, or younger children, may be precluded from claiming their right to education. | UN | فإذا كان الحق في التعليم مقصوراً على التعليم الابتدائي و/أو المرحلة الأولى من التعليم الأساسي فقط للأطفال في نطاق سن محددة، فإن الشباب والكبار، أو الأطفال الأصغر سناً، قد يحرمون من المطالبة بحقهم في التعليم. |
187. In the context of a liberal economy, where the role of the Administration in the regulation of economic activity is limited to the minimum level necessary, the relation between individual income and expenditure on housing is not defined by the Government. | UN | ٧٨١- وفي بيئة اقتصاد حرب يكون فيه دور الادارة في تنظيم النشاط الاقتصادي مقصوراً على أدنى مستوى لازم لا تحدد الحكومة العلاقة بين دخل الفرد واﻹنفاق على السكن. |
They called on all States, in particular major producing States, to ensure that the supply of small arms and light weapons is limited only to Governments or to entities duly authorized by Governments and to implement legal restrictions and prohibitions preventing the illicit trade of small arms and light weapons. | UN | ودعوا جميع الدول، وخاصة الدول المنتجة الرئيسية، إلى التأكد من أن توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يكون مقصوراً فقط على الحكومات أو الهيئات المرخص لها من الحكومات، كما يجب تنفيذ الحظر والقيود القانونية التي تمنع الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | UN | ويعتبر امتياز الترشح للانتخاب أو التصويت مقصوراً على وجه الحصر على المدنيين بقدر ما لا يكونون مسؤولين عن حفظ القانون والنظام وبامكانهم أن يستخدموا بسهولة أكبر السبل المتاحة لهم، شريطة أن تكون مشروعة. |
States parties should, for example, (a) indicate whether the right to form and join trade unions is granted to non-citizens, and/or which restrictions apply depending on their status, and (b) whether the right to form and join trade unions is restricted for specific professions or for specific types of contract, for which persons belonging to groups protected under the Convention are over-represented; | UN | ينبغي مثلاً للدول الأطراف (أ) أن تبيَّن ما إن كان الحق في تكوين النقابات والانتماء إليها مكفولاً لغير المواطنين، أو ما هي القيود المطبقة اعتماداً على وضعهم؛ و(ب) إن كان الحق في تكوين النقابات والانتماء إليها مقصوراً على مهن محددة أو على أنواع محددة من العقود يكون فيها تمثيل الأشخاص المنتمين إلى جماعات محمية بالاتفاقية تمثيلاً زائداً. |
States parties should, for example, (a) indicate whether the right to form and join trade unions is granted to non-citizens, and/or which restrictions apply depending on their status, and (b) whether the right to form and join trade unions is restricted for specific professions or for specific types of contract, for which persons belonging to groups protected under the Convention are over-represented. | UN | ينبغي على الدول الأطراف مثلاً (أ) أن تشير إن كان الحق في تكوين النقابات والانتماء إليها مكفولاً لغير المواطنين، أو ما هي القيود المطبقة اعتماداً على وضعهم؛ و(ب) إن كان الحق في تكوين النقابات والانتماء إليها مقصوراً على مهن محددة أو على أنواع محددة من العقود يكون فيها تمثيل الأشخاص المنتمين إلى جماعات محمية بالاتفاقية تمثيلاً زائداً. |
The application of the “rule of reason” in the case of relative monopolistic practices is not exclusive to Mexico, but has been raised, inter alia, in legislation in Canada and the United States and in the European Union's Treaty of Rome. | UN | إن اتباع " قاعدة المبرر المعقول " في حالة الممارسات الاحتكارية النسبية ليس مقصوراً على المكسيك، بل إنه قد أثير، في جملة أمور، في التشريعات في كندا والولايات المتحدة وفي معاهدة روما للاتحاد اﻷوروبي. |
He again emphasized that extremism, whether its invocation of religion is genuine or fictitious and whether it adopts, provokes or maintains violence or takes on less spectacular forms of intolerance, represents a violation of freedom and religion alike, and is not exclusive to any society or any religion. | UN | وأكد من جديد على أن التطرف سواء أكان تعلله بالدين حقيقياً أو زائفاً، وسواء اعتمد العنف أو تسبب فيه أو كرسه، أو اتخذ أشكال تعصب أقل جلاء، يشكل انتهاكاً للحرية وللدين على السواء، وليس مقصوراً على أي مجتمع أو دين. |
In the initial stage, this allowed disinvestment by the State of up to 49 per cent of equity, but buying was limited to financial institutions and a small percentage of equity was earmarked for employees. | UN | وفي المرحلة اﻷولية، أتاح ذلك سحب استثمارات أجرتها الدولة بنسبة وصلت الى ٩٤ في المائة من أسهم رأس المال، ولكن الشراء كان مقصوراً على المؤسسات المالية وخصصت نسبة ضئيلة من أسهم رأس المال للموظفين. |
If a State objected to another State's reservation, declaring that it was not compatible with the object and purpose of the treaty but without opposing the entry into force of the treaty between the two States, the immediate effect of the objection was limited to the exclusion of the relevant provision. | UN | فإذا ما اعترضت إحدى الدول على تحفظ دولة أخرى وأعلنت أنه لا يتفق مع غرض ومقصد المعاهدة وأنها لا تعارض دخول المعاهدة حيز النفاذ بين البلدين فإن الأثر المباشر للاعتراض يكون مقصوراً على استبعاد الحكم المعني. |
He added that " it was essential to ensure that the term " terrorism " is confined in its use to conduct that is of a genuinely terrorist nature. " | UN | وأضاف قائلاً " إن من المهم جداً الحرص على أن يكون مصطلح " الإرهاب " مقصوراً في استعمالـه على السلوك ذي الطبيعة الإرهابية الحقيقية " (). |
Access to wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury should be restricted to those with adequate training for the purpose including in recognition, mercury-specific hazards and handling. | UN | ومن ثَم ينبغي تقييد دخول مرافق تخزين النفايات المكوّنة من عناصر الزئبق والنفايات المحتوية على الزئبق أو الملوّثة بالزئبق، بجعله مقصوراً على العاملين المدَّربين على نحو واف بهذا الغرض، بما في ذلك تمييز الأخطار المحدّدة الخاصة بالزئبق وكيفية مناولة هذه المواد والنفايات. |
The State party should limit the imposition of states of emergency to situations in which it is strictly necessary and, in such cases, ensure respect for the absolute prohibition of torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل اللجوء إلى حالات الطوارئ مقصوراً على الحالات التي تكون فيها ضرورة حتمية، وأن تضمن في تلك الحالات احترام حظر التعذيب حظراً مطلقاً. |
For this reason, we believe that the scope of the treaty should not be limited only to a ban on their production, but the possible reduction of their stocks should be considered as well. | UN | لهذا السبب نرى أن من اللازم ألا يكون نطاق المعاهدة مقصوراً فقط على حظر إنتاجها بل ينبغي النظر أيضاً في إمكانية خفض مخزوناتها. |