Where another organization is the operator, UNIDO's expense and liability recognition is limited to the agreed billing arrangements; | UN | وفي حال تولّي منظمة أخرى مهمة التشغيل، يكون اعتراف اليونيدو بالنفقات والخصوم مقصورا على ترتيبات الفوترة المتفق عليها. |
Ideally, we would like to see the scope of the veto limited to the issues falling under Chapter VII of the Charter. | UN | ومن الناحية المثالية، نريد أن نرى نطاق حق النقض مقصورا على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
As a first step, it should be strictly limited to matters under Chapter VII of the Charter. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يكون مقصورا على المسائل التي نص عليها الفصل السابع من الميثاق. |
One wonders why this prohibition is restricted to economic and political coercion. | UN | والسؤال المطروح هو لماذا يظل هذا الحظر مقصورا على اﻹكراه الاقتصادي والسياسي. |
Azerbaijan believes that reform of the Security Council should not be confined to enlargement of its membership. | UN | وتعتقد أذربيجان أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا يكون مقصورا على زيادة عدد أعضائه. |
Vehicular access through the Secretariat entrance located on First Avenue will be restricted solely to the vehicle, identified by a special sticker, of the Permanent Representative. | UN | إن دخول السيارات من مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
Nevertheless, work in this area remains limited to familiar terrain and has not been generalized to all fields and contexts and hence has a weak impact on existing structures. | UN | وبالرغم من ذلك يظل العمل في هذا الصدد مقصورا على مجالات مألوفة، ولم يتم تعميمه على جميع المجالات والسياقات، لذا فإن تأثيره على الهياكل القائمة ضعيف. |
Nevertheless, work in this area remains limited to familiar terrain and has not been generalized to all fields and contexts and hence has a weak impact on existing structures. | UN | وبالرغم من ذلك يظل العمل في هذا الصدد مقصورا على مجالات مألوفة، ولم يتم تعميمه على جميع المجالات والسياقات، لذا فإن تأثيره على الهياكل القائمة ضعيف. |
If access is limited to certain categories of confidential materials, the Office must review the voluminous trial records to identify the material falling within the relevant categories. | UN | وإذا كان الاطلاع مقصورا على فئات معينة من المواد السرية، يتعين على المكتب أن يستعرض سجلات المحاكمات الضخمة لتحديد المواد المصنفة ضمن تلك الفئات. |
Absent such endorsement, the staff member's assignment remains limited to service with his or her current mission. | UN | فمن دون هذا الإقرار، يبقى انتداب الموظف مقصورا على الخدمة في البعثة التي يعمل بها حاليا. |
It was also suggested that the provision should be indicative and not restrictive, so as not to be limited to cessation. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع. |
The Assembly's role is not limited to adopting resolutions on financial allocations for peacekeeping operations. | UN | ودور الجمعية العامة ليس مقصورا على إصدار القرارات بشأن التخصيصات المالية لعمليات حفظ السلام. |
The jurisdiction of the court should therefore be limited to the core crimes and even then the court should exercise jurisdiction only if the State concerned decided that it was unable to do so. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون اختصاص المحكمة مقصورا على الجرائم اﻷساسية وحتى في تلك الحالة ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا إذا تبين للدولة المعنية أنها غير قادرة على ممارسة اختصاصها. |
If retained, it is not obvious that it should be placed where it is and limited to the legal consequences of an internationally wrongful act. | UN | وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا. |
If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. | UN | واذا أُخذ بهذا النهج فسيصبح التأثير الممكن للمادة 4، الفقرة 4، مقصورا على الممارسات التي تستجد مستقبلا. |
The fugitives still at large are not limited to the 13 appearing on the Tribunal's list. | UN | عدد الأشخاص الهاربين ليس مقصورا على الـ 13 المذكورين في قائمة المحكمة. |
Just as poverty is not limited to the most heavily indebted countries, the scourge of gun violence is not the exclusive province of war zones. | UN | وكما أن الفقر ليس مقصورا على البلدان المثقلة بالديون، فإن بلاء العنف المسلح غير محصور في مناطق الحرب وحدها. |
That type of economic dynamism is still restricted to a limited number of economies, principally in Asia. | UN | ولا يزال هذا النوع من الدينامية الاقتصادية مقصورا على عدد محدود من الاقتصادات، لا سيما في آسيا. |
Moreover, searching should be restricted to relatively high-value assets for which there was a significant resale market. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون البحث مقصورا على الأصول ذات القيمة العالية نسبيا والتي توجد سوق كبيرة لإعادة بيعها. |
Similarly, the agenda of the second Board session in a year has never been confined to considering Committee recommendations only. | UN | وبالمثل، لم يكن جدول أعمال الدورة الثانية للمجلس في أي سنة من السنوات مقصورا على النظر في توصيات اللجنة. |
Vehicular access through the Secretariat entrance located on First Avenue will be restricted solely to the vehicle, iden-tified by a special sticker, of the Permanent Representative. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
Liberty and democracy were not the exclusive patrimony of the countries of the North. | UN | وليست الحرية والديمقراطية وقفا مقصورا على بلدان الشمال. |
It is a well-established rule in the United Nations that the right to vote is reserved exclusively for full members of an intergovernmental organ. | UN | من القواعد الراسخة في الأمم المتحدة أن يكون حق التصويت في أي هيئة حكومية دولية مقصورا على الذين لهم عضوية كاملة فيها. |