ويكيبيديا

    "مما كان عليه الحال" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • than was the case
        
    • than has been the case
        
    • than it was
        
    • than they did
        
    • than had been the case
        
    • than that
        
    • than it had been
        
    • frequently than
        
    • than there had been
        
    • than it has been
        
    The UNMIS Local Property Survey Board has met more regularly than was the case before. UN اجتمع المجلس المحلي لحصر الممتلكات التابع لبعثة الأمم المتحدة في السودان بصورة أكثر انتظاما مما كان عليه الحال من قبل.
    Overall, though, the amount of cash for peacekeeping activities is forecast to be at a somewhat higher level at year's end than was the case a year ago. UN ومجمل القول إن مبلغ نقدية حفظ السلام يتوقع أن يكون في مستوى أعلى إلى حد ما مما كان عليه الحال منذ سنة خلت.
    In this respect, it will be necessary for the State to take up a more proactive role than has been the case in recent years. UN وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري أن تؤدي الدولة دوراً استباقياً إلى حد أبعد مما كان عليه الحال في السنوات الأخيرة.
    The GM will thus take on much more of a collaborative engagement than has been the case in the past. UN لذا فإن اشتراك الآلية العالمية سيأخذ طابعاً تعاونياً أكثر مما كان عليه الحال في السابق.
    In fact, the world is in even more serious trouble than it was 63 years ago when the United Nations was founded. UN وفي الواقع، يعاني العالم من مشاكل أخطر مما كان عليه الحال قبل 63 عاما عندما أسست الأمم المتحدة.
    Technical documents at the last three sessions have apparently required lengthier discussions than they did prior to 2011. UN 19- ويبدو أنَّ الوثائق التقنية في الدورات الثلاث الأخيرة تَطلَّبت مناقشات مطوَّلة أكثر مما كان عليه الحال قبل عام 2011.
    The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. UN وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002.
    The employment situation of men has improved more rapidly than that of women, which is why the unemployment rate for women is for the present slightly higher than that for men. UN وتحسنت حالة العمالة لدى الرجال على نحو أسرع مما كان عليه الحال مع النساء، ولهذا السبب فإن نسبة البطالة لدى النساء حالياً أعلى قليلاً من نسبتها لدى الرجال.
    That situation was worse than it had been one year previously. UN وهذا الوضع أسوأ مما كان عليه الحال قبل حوالي عام.
    Non-governmental organizations should be involved in the preparations in a more creative and systematic manner than was the case for the World Conference on Human Rights. UN وينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية في اﻷعمال التحضيرية على نحو أكثر ابتكارا ومنهجية مما كان عليه الحال في اﻹعداد للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Many developing regions are undergoing the demographic, economic and social transitions much more rapidly than was the case in the industrialized countries. UN إن كثيرا من المناطق النامية تمر بتحولات ديمغرافية واقتصادية واجتماعية على نحو أسرع مما كان عليه الحال في البلدان المصنعة.
    The Dialogue highlighted how much more salient now is the pressing need to adapt to climate change than was the case a few years ago. UN وقد أبرز الحوار أن الضرورة الملحة للتكيف مع تغير المناخ باتت أكثر إلحاحاً اليوم مما كان عليه الحال قبل بضع سنوات.
    Kandahar City has been destroyed to a much greater extent than was the case when the Special Rapporteur last visited it in 1987. UN وقد دمرت مدينة قندهار بدرجة أكبر كثيرا مما كان عليه الحال عندما زارها المقرر الخاص أخر مرة في عام ٩٨٧١.
    Whatever the scope and nature of the new compact agreed upon, it should be more closely monitored, with a higher level of government involvement in its implementation than was the case with the Programme of Action. UN ومهما يكن نطاق وطابع الميثاق الجديد الذي تم الاتفاق بشأنه فإنه ينبغي رصده بصورة أوثق، واشتراك الحكومات في تنفيذه على مستوى أعلى مما كان عليه الحال بالنسبة لبرنامج العمل.
    Some of these environments pose substantially more complex challenges than has been the case in the past. UN وتشكل بعض هذه الظروف تحديات أكثر تعقيدا بكثير مما كان عليه الحال في الماضي.
    It remains imperative, therefore, for the international community to address the unfinished elements in the global reform agenda more vigorously than has been the case so far. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    It remains therefore imperative for the international community to address the unfinished elements in the global reform agenda more vigorously than has been the case so far. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Today Africa is afflicted with far fewer conflicts than it was a decade ago. UN فأفريقيا اليوم منكوبة بصراعات أقل عددا بكثير مما كان عليه الحال قبل عقد مضى.
    4. While the world's people are healthier, wealthier and live longer today than they did in 1990, the year of the MDG baseline values, progress has been unequal and Africa's burden of disease is disproportionate to its population size. UN 4 - ومع أن سكان العالم أصبحوا يتمتعون اليوم بصحة أفضل وثراء أكبر ويعيشون عمراً أطول مما كان عليه الحال في عام 1990، وهو العام الذي تم فيه تحديد القيم الأساسية للأهداف الإنمائية للألفية، فإن التقدم المحرز لم يكن متساوياً، كما أن عبء المرض الملقى على كاهل أفريقيا لا يتناسب مع حجم سكانها.
    It was new for the Commission to change the format of the topic, which had been established as a " study group " , and the topic now had a much greater impact with regard to the development of international law than had been the case. UN ومضى قائلا إنه كان من الأمور الجديدة بالنسبة للجنة تغيير شكل الموضوع، الذي استقر على شكل " فريق دراسة " ، وللموضوع أثر أكبر جدا في الوقت الحالي مما كان عليه الحال من قبل بالنسبة لتطوير القانون الدولي.
    If a person has committed a crime for which the law lays down a more severe punishment than that previously existed, the old law shall apply. UN فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق.
    Fortunately, in many countries, inflation was much lower than it had been for the last quarter of a century. UN ولحسن الحظ فإن كثيراً من البلدان تشهد تضخماً أقل بكثير مما كان عليه الحال في الربع الأخير من القرن.
    The National Investment Council was now meeting much more frequently than in the past and had reduced the approval time for new investment projects. UN ويجتمع مجلس الاستثمار الوطني حالياً بمعدل أكبر مما كان عليه الحال في الماضي وقد قام بتخفيض زمن الموافقة على المشاريع الاستثمارية الجديدة.
    Yet the 26 reports requested from the Secretary-General were fewer than there had been in several years, a change that reflects those consolidation-oriented reforms. UN ومع ذلك، فإن الـ 26 تقريــرا التي طُلب إلى الأمين العام إعدادها كانت أقل مما كان عليه الحال في عدة سنوات، وهو تغيير يجسد الإصلاحات الموجهة نحو الدمج.
    The Council may well need to be prepared to be much more proactive on these issues, taking more decisive action earlier, than it has been in the past. UN وقد يحتاج مجلس الأمن فعلا إلى أن يكون مستعدا لأن يصبح أكثر استباقا بكثير في معالجة هذه المسائل، بحيث يتخذ قرارات أكثر حسما في وقت أسبق مما كان عليه الحال في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد