ويكيبيديا

    "مما يترتب" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • resulting
        
    • with the result
        
    • causing
        
    • thereby
        
    • which would
        
    • and as a result
        
    • result that there
        
    of the Covenant and of country situations in the absence of a report resulting UN وفي حالات البلدان عند غياب تقارير عنها مما يترتب عليه اعتماد ملاحظات
    Covenant and of country situations in the absence of a report resulting in public UN وفي حالات البلدان عند غياب تقارير عنها مما يترتب عليه اعتماد ملاحظات
    However in the less educated segments of the population such consultation is not frequent with the result that at least some women become pregnant against their wishes. UN غير أن هذا التشاور لا يحدث بكثرة في القطاعات الأقل تعليما. مما يترتب عليه أن بعض النساء، على الأقل، تحملن بغير رغبتهن.
    Those innovations cannot be put into effect until the current judges' terms expire, with the result that the Court continues to consist of persons elected in accordance with the rules that applied before the constitutional reform and the peace agreements. UN ولا يمكن إنفاذ هذه الابتكارات حتى تنتهـــي فترة ولاية القضاة الحاليين، مما يترتب عليه أن المحكمة ما زالت مكونة من أشخاص انتخبوا وفقا للقواعـــد التي طبقت قبل إجراء اﻹصلاح الدستوري وعقد اتفاقات السلم.
    According to the speaker, developed countries relied excessively on monetary policies and quantitative easing, causing spillover effects on developing countries. UN ووفقاً لما ذكره المتحدث، فإن البلدان المتقدمة النمو تعتمد بصورة مفرطة على السياسات النقدية والتيسير الكمي، مما يترتب عنه آثار غير مباشرة على البلدان النامية.
    As a result, Cuba and its trading partners must rely on currency markets, thereby adding banking costs and introducing additional risk. UN ونتيجة لذلك، تضطر كوبا وشركاؤها التجاريون إلى اللجوء إلى سوق الصرف مما يترتب عنه نفقات إضافية للعمليات المصرفية ويسفر عن عنصر مجازفة إضافي.
    Even regular prisons have deficiencies in the provision of medical care, which would certainly put the complainant's life at risk. UN كما أن سجون الجرائم العادية نفسها تعاني من سوء الرعاية الطبية، مما يترتب عليه تعرض أكيد لحياة صاحب الشكوى للخطر.
    The Special Rapporteur once again notes with regret the United Nations practice of requiring early submission of reports for the purposes of editing and translation, resulting in the official dissemination of outdated reports. UN ويلاحظ المقرر الخاص مرة أخرى مع اﻷسف الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة التي تستلزم تقديم التقارير في وقت مبكر ﻷغراض التحرير والترجمة، مما يترتب عليه التوزيع الرسمي لتقارير فات أوانها.
    However, telephone charges had been directly charged to the Tribunal’s account at Headquarters, resulting in a charge in New York and an obligation at Arusha for the same purpose. UN بيد أن الرسوم الهاتفية كانت تقيد مباشرة على حساب المحكمة في المقر مما يترتب عليه قيدها على حساب المقر وكذلك قيدها التزاما في أروشا للغرض نفسه.
    AND OF COUNTRY SITUATIONS IN THE ABSENCE OF A REPORT resulting IN PUBLIC CONCLUDING UN وفي حالات البلدان عند غياب تقارير عنها مما يترتب عليه اعتماد
    The problem of persistent oversupply of some commodities and the resulting depressed prices also needed to be addressed. UN ومن الواجب كذلك أن تواجَه تلك المشكلة المتعلقة باستمرار زيادة عرض بعض السلع الأساسية، مما يترتب عليه هبوط الأسعار.
    Vehicles carrying humanitarian aid are stopped and searched, with resulting delays. UN ويجري وقف السيارات التي تحمل المساعدة الإنسانية وتفتيشها، مما يترتب عليه تأخيرات.
    :: Decreased local food production, creating food security risks and resulting in the loss of livelihood UN :: تقلص الإنتاج الغذائي المحلي، مما يترتب عليه خطر انعدام الأمن الغذائي، ويؤدي إلى فقدان مصادر الرزق.
    The Secretariat does not have adequate resources to process such huge volumes of communications expeditiously, with the result that there is a serious backlog in many cases. UN واﻷمانة العامة ليس لديها من الموارد ما يكفي لمعالجة هذا الكم الهائل من الرسائل على وجه السرعة، مما يترتب عليه تراكم العمل على نحو خطير في حالات عديدة.
    Unfortunately, UNDP does not perform this task very well, with the result that many of its innovative activities disappear without leaving a legacy. UN ومن المؤسف أن البرنامج الإنمائي لا يؤدي هذه المهمة بصورة جيدة جدا، مما يترتب عليه اختفاء عدد كبير من أنشطته المبتكرة دون أن تترك إرثا وراءها.
    The review found furthermore, that in a number of organizations, responsibility for investigations is fragmented, with the result that some investigations are concluded by non-professional investigators. UN وعلاوةً على ذلك وجد الاستعراض أنَّ مسؤولية التحقيق مجزَّأة في عددٍ من المنظمات، مما يترتب عليه إسناد بعض مهام التحقيق إلى محققين غير مهنيين.
    On the other hand, some countries continue to cut back their aid appropriations, with the result that the problem of reinvigorating ODA flows across the board remains to be solved. UN إلا أن بعض البلدان تواصل تقليص اعتماداتها المقدمة للمعونة، مما يترتب عليه أن مشكلة إنعاش تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية على وجه العموم ما زالت بلا حل.
    The Secretariat does not have adequate resources to process such huge volumes of communications expeditiously, with the result that there is a serious backlog in many cases. UN واﻷمانة العامة ليس لديها من الموارد ما يكفي لمعالجة هذا الكم الهائل من الرسائل على وجه السرعة، مما يترتب عليه تراكم العمل على نحو خطير في حالات عديدة.
    For instance, all Palestinian traffic is stopped while a single settler vehicle passes on an access road, causing long delays and much resentment. UN مثال ذلك أن حركة مرور السيارات الفلسطينية تتوقف تماما إذا مرت سيارة واحدة لمستوطن واحد في طريق أو آخر من طرق الوصول، مما يترتب عليه كثير من التأخير وقدر كبير من الغيظ.
    Available resources remained insufficient to enable the lifting of any of the austerity and other cost reduction measures previously imposed, which represented non-implementation of certain activities included in the General Assembly-approved budget and thereby had a direct negative effect on programmes. UN ولا تزال الموارد المتاحة غير كافية ﻹتاحة رفع أي من التدابير التقشفية وتدابير خفض التكاليف اﻷخرى التي فرضت سابقا، والتي تعني عدم تنفيذ بعض اﻷنشطة الواردة في الميزانية التي أقرتها الجمعية العامة، مما يترتب عليه أثر سلبي مباشر على البرامج.
    Even regular prisons have deficiencies in the provision of medical care, which would certainly put the complainant's life at risk. UN كما أن سجون الجرائم العادية نفسها تعاني من سوء الرعاية الطبية، مما يترتب عليه تعرض أكيد لحياة صاحب الشكوى للخطر.
    These requirements are impossible for the poorest and most marginalized to meet in the vast majority of cases and, as a result, they are more likely to remain in detention pending a trial. UN ويستحيل على أشد الفئات فقرا وأكثرها تهميشا أن تفي بمثل هذه المتطلبات في الغالبية الساحقة من الحالات، مما يترتب عليه زيادة احتمالات بقائهم قيد الاحتجاز حتى تقديمهم إلى المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد